Nahuatl - Vocabulary

Vocabulary

Many Nahuatl words have been borrowed into the Spanish language, most of which are terms designating things indigenous to the American continent. Some of these loans are restricted to Mexican or Central American Spanish, but others have entered all the varieties of Spanish in the world. A number of them, such as "chocolate", "tomato" and "avocado" have made their way into many other languages via Spanish.

Likewise a number of English words have been borrowed from Nahuatl through Spanish. Two of the most prominent are undoubtedly chocolate and tomato (from Nahuatl tomatl). Other common words such as coyote (from Nahuatl coyotl), avocado (from Nahuatl ahuacatl) and chile or chili (from Nahuatl chilli). The word chicle is also derived from Nahuatl tzictli "sticky stuff, chicle". Some other English words from Nahuatl are: Aztec, (from aztecatl); cacao (from Nahuatl cacahuatl 'shell, rind'); ocelot (from ocelotl). In Mexico many words for common everyday concepts attest to the close contact between Spanish and Nahuatl, so many in fact that entire dictionaries of "mexicanismos" (words particular to Mexican Spanish) have been published tracing Nahuatl etymologies, as well as Spanish words with origins in other indigenous languages. Many well known toponyms also come from Nahuatl, including Mexico (from the Nahuatl word for the Aztec capital mexihco) and Guatemala (from the word cuauhtēmallan).

Read more about this topic:  Nahuatl

Famous quotes containing the word vocabulary:

    A new talker will often call her caregiver “mommy,” which makes parents worry that the child is confused about who is who. She isn’t. This is a case of limited vocabulary rather than mixed-up identities. When a child has only one word for the female person who takes care of her, calling both of them “mommy” is understandable.
    Amy Laura Dombro (20th century)

    I have a vocabulary all my own. I “pass the time” when it is wet and disagreeable. When it is fine I do not wish to pass it; I ruminate it and hold on to it. We should hasten over the bad, and settle upon the good.
    Michel de Montaigne (1533–1592)

    Institutional psychiatry is a continuation of the Inquisition. All that has really changed is the vocabulary and the social style. The vocabulary conforms to the intellectual expectations of our age: it is a pseudo-medical jargon that parodies the concepts of science. The social style conforms to the political expectations of our age: it is a pseudo-liberal social movement that parodies the ideals of freedom and rationality.
    Thomas Szasz (b. 1920)