How OmegaT Works
For every translation job, OmegaT creates a set of project folders which contain or can contain specific files. The user copies his non-translated documents into a /source/ subfolder, and at the end of the translation process, the translated documents appear in the /target/ subfolder. OmegaT displays the translatable content of the source documents in a segmented format in an editing pane for the user to translate.
Before commencing translation, the user can also copy old translations into the /tm/ subfolder, glossaries into the /glossary/ folder, and StarDict dictionaries into the /dictionary/ folder, which will all be consulted by OmegaT automatically.
During the translation, OmegaT automatically checks previous translations for similar sentences, which are displayed in the Fuzzy Matches pane. The translator can insert fuzzy matches into the edit pane using a keyboard shortcut. OmegaT also consults glossaries and dictionaries if the user had added them to the project folders beforehand. If machine translation such as Google Translate is enabled, it will appear in a separate Machine Translation pane.
When the translation is finished, OmegaT creates translated versions of the files, and exports the project's current translations to TMX files that can be reused in later translations or optionally exchanged with other translators using OmegaT or other CAT tools.
Read more about this topic: Omega T
Famous quotes containing the word works:
“I shall not bring an automobile with me. These inventions infest France almost as much as Bloomer cycling costumes, but they make a horrid racket, and are particularly objectionable. So are the Bloomers. Nothing more abominable has ever been invented. Perhaps the automobile tricycles may succeed better, but I abjure all these works of the devil.”
—Henry Brooks Adams (18381918)