Transcription Into Chinese Characters
In Chinese, transcription is known as yīnyì (simplified Chinese: 音译; traditional Chinese: 音譯) or yìmíng (simplified Chinese: 译名; traditional Chinese: 譯名). While it is common to see foreign names left in their original forms (for example, in the Latin alphabet) in a Chinese text, it is also common to transcribe foreign proper nouns into Chinese characters.
Homophones abound in Mandarin Chinese, so most English words have multiple possible transcriptions. Since there are many characters to choose from when transcribing a word, a translator can manipulate the transcription to add additional meaning. The official reference guide for transcription is Names of the World's Peoples (世界人名翻译大辞典), published by the Xinhua News Agency.
Chinese is written with monosyllabic logograms which may not correspond to the syllables in the foreign words. For example, a word of three syllables will be transcribed into at least three Chinese characters, in most cases three meaningful verbal units. Transcriptions into other Chinese dialects such as Cantonese will differ from Mandarin transcriptions, since transcription based on one dialect may not sound close to the original when pronounced with another dialect.
Read more about Transcription Into Chinese Characters: Official Standards, History, Sound, Meaning and Graph, Connotations, Difference in The Phonetic Translation Between Different Regions, Transcription Table, See Also, Notes
Famous quotes containing the words chinese and/or characters:
“I find it more credible, since it is anterior information, that one man should know heaven, as the Chinese say, than that so many men should know the world.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“We are like travellers using the cinders of a volcano to roast their eggs. Whilst we see that it always stands ready to clothe what we would say, we cannot avoid the question whether the characters are not significant of themselves.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)