Transcription Into Chinese Characters - Difference in The Phonetic Translation Between Different Regions

Difference in The Phonetic Translation Between Different Regions

Names are sometimes transcribed differently according to official transcription standards used within various regions. For example, "New Zealand" is represented as 纽西兰/ 紐西蘭 Niǔxīlán in Taiwan, and 新西兰/新西蘭 Xīnxīlán within mainland China. Taiwan here uses 紐 Niǔ for "New" phonetically in the same manner as 纽约 Niǔyuē (New York), whilst mainland China uses the semantic transcription 新 xīn which literally means "new" in Chinese. US President Barack Obama's surname is rendered:

欧巴马 / 歐巴馬 Ōubāmǎ (Official translation)
奥巴马 / 奧巴馬 Àobāmǎ (used mostly in mainland China, Hong Kong, Macau, Malaysia and Singapore)

When transliterating foreign names Mainland China tends to preserve the original pronunciation, while Taiwan tends to transcribe according to the English pronunciation. For example, Putin, the Russian president, is called 普京 (pujing)in Mainland China and 普廷 (putting)in Taiwan.

The city of Sydney is rendered as 悉尼 (Xīní) in mainland China, Singapore, along with Malaysia and as 雪梨 (Xuělí) in Taiwan, Hong Kong and Cantonese speaking residents of Sydney.

Hong Kong and Macau usually transliterate names using Cantonese pronunciation but, since the handover from the British to the Chinese, there is a trend to follow mainland's methods, even if the Cantonese pronunciation becomes more remote from the original. For example, Russian Prime Minister Dmitry Medvedev's surname is transcribed as 梅德韦杰夫 / 梅德韋傑夫 Méidéwéijiéfū, in Cantonese rendered as Muih-dak-waih-giht-fu, which is not phonetical rendering but borrowing from Mandarin spelling.

Read more about this topic:  Transcription Into Chinese Characters

Famous quotes containing the words difference in the, difference in, difference, phonetic, translation and/or regions:

    There is all the difference in the world between the criminal’s avoiding the public eye and the civil disobedient’s taking the law into his own hands in open defiance. This distinction between an open violation of the law, performed in public, and a clandestine one is so glaringly obvious that it can be neglected only by prejudice or ill will.
    Hannah Arendt (1906–1975)

    There is all the difference in the world between departure from recognised rules by one who has learned to obey them, and neglect of them through want of training or want of skill or want of understanding. Before you can be eccentric you must know where the circle is.
    Ellen Terry (1847–1928)

    The difference between human vision and the image perceived by the faceted eye of an insect may be compared with the difference between a half-tone block made with the very finest screen and the corresponding picture as represented by the very coarse screening used in common newspaper pictorial reproduction. The same comparison holds good between the way Gogol saw things and the way average readers and average writers see things.
    Vladimir Nabokov (1899–1977)

    The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation and a surface structure that determines its phonetic interpretation.
    Noam Chomsky (b. 1928)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    It is doubtful whether anyone who has travelled widely has found anywhere in the world regions more ugly than in the human face.
    Friedrich Nietzsche (1844–1900)