Transcription Into Chinese Characters - Difference in The Phonetic Translation Between Different Regions

Difference in The Phonetic Translation Between Different Regions

Names are sometimes transcribed differently according to official transcription standards used within various regions. For example, "New Zealand" is represented as 纽西兰/ 紐西蘭 Niǔxīlán in Taiwan, and 新西兰/新西蘭 Xīnxīlán within mainland China. Taiwan here uses 紐 Niǔ for "New" phonetically in the same manner as 纽约 Niǔyuē (New York), whilst mainland China uses the semantic transcription 新 xīn which literally means "new" in Chinese. US President Barack Obama's surname is rendered:

欧巴马 / 歐巴馬 Ōubāmǎ (Official translation)
奥巴马 / 奧巴馬 Àobāmǎ (used mostly in mainland China, Hong Kong, Macau, Malaysia and Singapore)

When transliterating foreign names Mainland China tends to preserve the original pronunciation, while Taiwan tends to transcribe according to the English pronunciation. For example, Putin, the Russian president, is called 普京 (pujing)in Mainland China and 普廷 (putting)in Taiwan.

The city of Sydney is rendered as 悉尼 (Xīní) in mainland China, Singapore, along with Malaysia and as 雪梨 (Xuělí) in Taiwan, Hong Kong and Cantonese speaking residents of Sydney.

Hong Kong and Macau usually transliterate names using Cantonese pronunciation but, since the handover from the British to the Chinese, there is a trend to follow mainland's methods, even if the Cantonese pronunciation becomes more remote from the original. For example, Russian Prime Minister Dmitry Medvedev's surname is transcribed as 梅德韦杰夫 / 梅德韋傑夫 Méidéwéijiéfū, in Cantonese rendered as Muih-dak-waih-giht-fu, which is not phonetical rendering but borrowing from Mandarin spelling.

Read more about this topic:  Transcription Into Chinese Characters

Famous quotes containing the words difference, phonetic, translation and/or regions:

    If you are really Master of your Fate,
    It shouldn’t make any difference to you whether Cleopatra or the Bearded Lady is your mate.
    Ogden Nash (1902–1971)

    The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation and a surface structure that determines its phonetic interpretation.
    Noam Chomsky (b. 1928)

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    In place of a world, there is a city, a point, in which the whole life of broad regions is collecting while the rest dries up. In place of a type-true people, born of and grown on the soil, there is a new sort of nomad, cohering unstably in fluid masses, the parasitical city dweller, traditionless, utterly matter-of-fact, religionless, clever, unfruitful, deeply contemptuous of the countryman and especially that highest form of countryman, the country gentleman.
    Oswald Spengler (1880–1936)