Transcription Into Chinese Characters - Official Standards

Official Standards

In People's Republic of China, the official guide for the transcription of people's names is the Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese (世界人名翻译大辞典), compiled by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency. See the English transcription table further below in this article or those for a number of other languages that are provided by the work.

In the PRC most official transcriptions are based on Mandarin, the official language. A few transcriptions are not based on Mandarin, as they had been absorbed into Chinese before Mandarin was established as the official language.

In Singapore, the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media is responsible for the transcription standard.

In the United States, Russia, Republic of Korea, Malaysia and other countries Foreign Ministries or other competent government agencies may set the official standards for transcribing names of entities under their jurisdiction into Chinese and other languages.

Cantonese media use different (and loose) transcription systems based on Cantonese.

Read more about this topic:  Transcription Into Chinese Characters

Famous quotes containing the words official and/or standards:

    I know one husband and wife who, whatever the official reasons given to the court for the break up of their marriage, were really divorced because the husband believed that nobody ought to read while he was talking and the wife that nobody ought to talk while she was reading.
    Vera Brittain (1893–1970)

    As long as our people quote English standards they dwarf their own proportions.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)