Literature in Mayan Languages
The Popol Vuh is the most significant work of Guatemalan literature in the Quiché language, and one of the most important of Pre-Columbian American literature. It is a compendium of Mayan stories and legends, aimed to preserve Mayan traditions. The first known version of this text dates from the 16th century and is written in Quiché transcribed in Latin characters. It was translated into Spanish by the Dominican priest Francisco Ximénez in the beginning of the 18th century. Due to its combination of historical, mythical, and religious elements, it has been called the Mayan Bible. It is a vital document for understanding the culture of pre-Columbian America.
The Rabinal Achí is a dramatic work consisting of dance and text that is preserved as it was originally represented. It is thought to date from the 15th century and narrates the mythical and dynastic origins of the Kek'chi' people, and their relationships with neighboring peoples. The story tells how the prince of the Kek'chi' fights against neighboring tribes and, while he initially defeats them, he later is captured and taken before the king Job'Toj, who gives him back to his people to say goodbye to and dance with his princess for the last time. The Rabinal Achí is performed during the Rabinal festival of January 25, the day of Saint Paul. It was declared a masterpiece of oral tradition of humanity by UNESCO in 2005.
Read more about this topic: Guatemalan Literature
Famous quotes containing the words literature and/or languages:
“I see journalists as the manual workers, the laborers of the word. Journalism can only be literature when it is passionate.”
—Marguerite Duras (b. 1914)
“Wealth is so much the greatest good that Fortune has to bestow that in the Latin and English languages it has usurped her name.”
—William Lamb Melbourne, 2nd Viscount (17791848)