Romanization Of Chinese In The Republic Of China
There are a large number of romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan— Pe̍h-ōe-jī, was developed first by Presbyterian missionaries and promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien, a similar system for Hakka is also developed at this time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.
Today, many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic semi-official system. After a long debate, Hanyu Pinyin, the official romanisation system used in the People's Republic of China, became the national standard in Taiwan on January 1, 2009.
The contention surrounding romanisations has never been purely academic or in response to the needs of the foreign community in Taiwan, but rather clouded by partisan politics. As a result, romanisation of Mandarin in Taiwan in the 20th century was generally inconsistent and quite difficult for everyone—be they tourists, foreign-born residents or native-born Taiwanese—to interpret.
Read more about Romanization Of Chinese In The Republic Of China: History, Education, Place Names, Personal Names, Businesses, Other Contexts, See Also
Famous quotes containing the words republic and/or china:
“Our great Republic is a government of laws and not of men. Here, the people rule.”
—Gerald R. Ford (b. 1913)
“The awakening of the people of China to the possibilities under free government is the most significant, if not the most momentous, event of our generation.”
—Woodrow Wilson (18561924)