Romanization of Chinese in The Republic of China - Businesses

Businesses

Public and private enterprises are not bound to any set of standards in their English names. The variations in this areas are therefore even greater and unpredictable. Some choose to transliterate their names, but others to transcribe. The first parts of Chunghwa Telecom and China Airlines are actually identical in Mandarin, i.e., Zhonghua (中華), meaning "(of) China".

Many business owners use an ad hoc approach, just so long as the end result is pronounceable and visually pleasant. The Hualon Group and Yulon Motor have opted for readability and have lost a couple of letters (the second syllable would be long or lung in all major romanisations).

As many conglomerates in Taiwan are owned by the Hoklo, it is not uncommon to find companies that romanised their names in Hokkien. The Shin Kong Group, for example, is faithful to its Hokkien pronunciation (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kong) but not Mandarin.

Like those on street signs, romanisation on store signs and commercial products' labels are not yet systematized.

Read more about this topic:  Romanization Of Chinese In The Republic Of China

Famous quotes containing the word businesses:

    One of the first businesses of a sensible man is to know when he is beaten, and to leave off fighting at once.
    Samuel Butler (1835–1902)