Romanization of Chinese in The Republic of China - History

History

See also: Pe̍h-ōe-jī

The following systems were official in the ROC:

  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928-1986)
  2. Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986-2002)
  3. Tongyong Pinyin (2002-2008)
  4. Hanyu Pinyin (since January 1, 2009)

(All except the last were locally developed by officials of the ROC)

Alongside these aforementioned nominally official systems, Wade-Giles has been widely used for decades in many contexts, such as in passports.

When Tongyong was introduced, place names — except the top level divisions — were romanised in Tongyong. Street and building signs have been normally transcribed in one of the official systems and not Wade-Giles, except in Taipei, where Hanyu Pinyin was adapted in the early 2000s, before the rest of the country.

Read more about this topic:  Romanization Of Chinese In The Republic Of China

Famous quotes containing the word history:

    Spain is an overflow of sombreness ... a strong and threatening tide of history meets you at the frontier.
    Wyndham Lewis (1882–1957)

    The history of all hitherto existing society is the history of class struggles.
    Karl Marx (1818–1883)

    We don’t know when our name came into being or how some distant ancestor acquired it. We don’t understand our name at all, we don’t know its history and yet we bear it with exalted fidelity, we merge with it, we like it, we are ridiculously proud of it as if we had thought it up ourselves in a moment of brilliant inspiration.
    Milan Kundera (b. 1929)