History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“The history of our era is the nauseating and repulsive history of the crucifixion of the procreative body for the glorification of the spirit.”
—D.H. (David Herbert)
“The disadvantage of men not knowing the past is that they do not know the present. History is a hill or high point of vantage, from which alone men see the town in which they live or the age in which they are living.”
—Gilbert Keith Chesterton (18741936)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Are there memories left that are safe from the clutches of phony anniversarists?”
—W.J. (William J.)