History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“The second day of July 1776, will be the most memorable epoch in the history of America. I am apt to believe that it will be celebrated by succeeding generations as the great anniversary festival. It ought to be commemorated, as the day of deliverance, by solemn acts of devotion to God Almighty. It ought to be solemnized with pomp and parade, with shows, games, sports, guns, bells, bonfires and illuminations, from one end of this continent to the other, from this time forward forever more”
—John Adams (17351826)
“The reverence for the Scriptures is an element of civilization, for thus has the history of the world been preserved, and is preserved.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)
“Twenty or thirty years ago, in the army, we had a lot of obscure adventures, and years later we tell them at parties, and suddenly we realize that those two very difficult years of our lives have become lumped together into a few episodes that have lodged in our memory in a standardized form, and are always told in a standardized way, in the same words. But in fact that lump of memories has nothing whatsoever to do with our experience of those two years in the army and what it has made of us.”
—Václav Havel (b. 1936)