History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“Indeed, the Englishmans history of New England commences only when it ceases to be New France.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“History is the present. Thats why every generation writes it anew. But what most people think of as history is its end product, myth.”
—E.L. (Edgar Lawrence)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“The difference between false memories and true ones is the same as for jewels: it is always the false ones that look the most real, the most brilliant.”
—Salvador Dali (19041989)