History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“Universal history is the history of a few metaphors.”
—Jorge Luis Borges (18991986)
“I believe that in the history of art and of thought there has always been at every living moment of culture a will to renewal. This is not the prerogative of the last decade only. All history is nothing but a succession of crisesMof rupture, repudiation and resistance.... When there is no crisis, there is stagnation, petrification and death. All thought, all art is aggressive.”
—Eugène Ionesco (b. 1912)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.”
—Walter Savage Landor (17751864)