History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“The history of all previous societies has been the history of class struggles.”
—Karl Marx (18181883)
“The history of the genesis or the old mythology repeats itself in the experience of every child. He too is a demon or god thrown into a particular chaos, where he strives ever to lead things from disorder into order.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“It is not however, adulthood itself, but parenthood that forms the glass shroud of memory. For there is an interesting quirk in the memory of women. At 30, women see their adolescence quite clearly. At 30 a womans adolescence remains a facet fitting into her current self.... At 40, however, memories of adolescence are blurred. Women of this age look much more to their earlier childhood for memories of themselves and of their mothers. This links up to her typical parenting phase.”
—Terri Apter (20th century)