History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“The history of reform is always identical; it is the comparison of the idea with the fact. Our modes of living are not agreeable to our imagination. We suspect they are unworthy. We arraign our daily employments.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“What would we not give for some great poem to read now, which would be in harmony with the scenery,for if men read aright, methinks they would never read anything but poems. No history nor philosophy can supply their place.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“I then understood that a man who would have lived but one day could without effort live one hundred years in a prison. He would have enough memories to avoid getting bored.”
—Albert Camus (19131960)