History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“The history of mankind interests us only as it exhibits a steady gain of truth and right, in the incessant conflict which it records between the material and the moral nature.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“In all history no class has been enfranchised without some selfish motive underlying. If to-day we could prove to Republicans or Democrats that every woman would vote for their party, we should be enfranchised.”
—Carrie Chapman Catt (18591947)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“Do memories plague their ears like flies?
They shake their heads.”
—Philip Larkin (19221985)