History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“[Men say:] Dont you know that we are your natural protectors? But what is a woman afraid of on a lonely road after dark? The bears and wolves are all gone; there is nothing to be afraid of now but our natural protectors.”
—Frances A. Griffin, U.S. suffragist. As quoted in History of Woman Suffrage, vol. 4, ch. 19, by Susan B. Anthony and Ida Husted Harper (1902)
“Revolutions are the periods of history when individuals count most.”
—Norman Mailer (b. 1923)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“One would never have guessed that the world had such a capacity for genuine grief. The most we can do is exploit our memories of his excellence.”
—John Cheever (19121982)