A translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM).
Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.
Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM. Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.
Read more about Translation Memory: Using Translation Memories, History of Translation Memories, Support For New Languages
Famous quotes containing the words translation and/or memory:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“We are made happy when reason can discover no occasion for it. The memory of some past moments is more persuasive than the experience of present ones. There have been visions of such breadth and brightness that these motes were invisible in their light.”
—Henry David Thoreau (18171862)