Translation Memory

A translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM).

Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.

Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM. Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.

Read more about Translation Memory:  Using Translation Memories, History of Translation Memories, Support For New Languages

Famous quotes containing the words translation and/or memory:

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)

    Play for young children is not recreation activity,... It is not leisure-time activity nor escape activity.... Play is thinking time for young children. It is language time. Problem-solving time. It is memory time, planning time, investigating time. It is organization-of-ideas time, when the young child uses his mind and body and his social skills and all his powers in response to the stimuli he has met.
    James L. Hymes, Jr. (20th century)