Spanish Language - History

History

The first documents regarded as precursors of modern Spanish are from the ninth century. The dialects reflected in those documents emerged from the ancestral Vulgar Latin (common Latin), which had been brought to Iberia by the Romans during the Second Punic War around 210 BC, absorbing influences from the native Iberian languages such as Celtiberian, Basque and other paleohispanic languages. Later, it gained other external influences, most notably from the Arabic of the later Al-Andalus period.

Local versions of Vulgar Latin evolved into Spanish in the central-north of Iberia, in an area defined by the then remote crossroad strips of Álava, Cantabria, Burgos, Soria and La Rioja, within the Kingdom of Castile (see Glosas Emilianenses). Several features from these dialects are thought to have been brought later to the city of Toledo, where the written standard of Spanish was first developed, in the 13th century. In this formative stage, Spanish (Castilian) developed a strongly differing variant from its close cousin, Leonese, and, according to some authors, was distinguished by a heavy Basque influence (see Iberian Romance languages). This distinctive dialect progressively spread south with the advance of the Reconquista, and so gathered a sizable lexical influence from Al-Andalus Arabic, especially in the later Medieval period. The written standard for this new language was developed in the cities of Toledo (13th to 16th centuries) and Madrid (from the 1570s).

The development of the Spanish sound system from that of Vulgar Latin exhibits most of the changes that are typical of Western Romance languages, including lenition of intervocalic consonants (thus Latin vīta > Spanish vida). The diphthongization of Latin stressed short e and o—which occurred in open syllables in French and Italian, but not at all in Catalan or Portuguese—is found in both open and closed syllables in Spanish, as shown in the following table:

Latin Spanish Ladino Aragonese Asturian Galician Portuguese Catalan Occitan French Italian Romanian English
petra piedra piedra (or pyedra) piedra piedra pedra pedra pedra pedra/pèira pierre pietra piatrǎ 'stone'
terra tierra tierra (or tyerra) tierra tierra terra terra terra tèrra terre terra ţară 'land'
moritur muere muere muere muerre morre morre mor morís meurt muore moare 'dies (v.)'
mortem muerte muerte muerte muerte morte morte mort mòrt mort morte moarte 'death'

Spanish is marked by the palatalization of the Latin double consonants nn and ll (thus Latin annum > Spanish año, and Latin anellum > Spanish anillo).

The consonant written ⟨u⟩ or ⟨v⟩ in Latin and pronounced in Classical Latin had probably "fortified" to a bilabial fricative /β/ in Vulgar Latin. In early Spanish (but not in Catalan or Portuguese) it merged with the consonant written ⟨b⟩ (a bilabial with plosive and fricative allophones). In modern Spanish, there is no difference between the pronunciation of orthographic ⟨b⟩ and ⟨v⟩.

Peculiar to Spanish (as well as to the neighboring Gascon dialect of Occitan, and sometimes attributed to a Basque substratum) was the mutation of Latin initial f- into h- whenever it was followed by a vowel that did not diphthongize. The h-, still preserved in spelling, is now silent in most varieties of the language, although in some Andalusian and Caribbean dialects it is still aspirated in some words. This is the reason why there are variants Fernando and Hernando (both Spanish of "Ferdinand"), and fierro and hierro (both Spanish of "iron").

Compare the examples in the following table:

Latin Spanish Ladino Aragonese Asturian Galician Portuguese Catalan Occitan French Italian Romanian English
filium hijo fijo (or ijo) fillo fíu fillo filho fill filh/hilh fils figlio fiu 'son'
facere hacer fazer fer facer facer fazer fer far/faire/har (or hèr) faire fare face 'to do'
febrem fiebre fiebre fiebre fiebre febre febre febre fèbre/frèbe/hrèbe (or
herèbe)
fièvre febbre febră 'fever'
focum fuego fuego fuego fueu fogo fogo foc fuòc/fòc/huèc feu fuoco foc 'fire'

Some consonant clusters of Latin also produced characteristically different results in these languages, as shown in the examples in the following table:

Latin Spanish Ladino Aragonese Asturian Galician Portuguese Catalan Occitan French Italian Romanian English
clāvem llave clave clau llave chave chave clau clau clé chiave cheie 'key'
flamma llama flama flama llama chama chama flama flama flamme fiamma flamă 'flame'
plēnum lleno pleno plen llenu cheo cheio ple plen plein pieno plin 'plenty,full'
octō ocho ocho güeito ocho/oito oito oito vuit/huit ch/ch/uèit huit otto opt 'eight'
multum mucho
muy
muncho
muy
muito
mui
munchu
mui
moito
moi
muito
mui (arch.)
molt molt (arch.) moult (arch.) molto mult 'much,
very'

In the 15th and 16th centuries, Spanish underwent a dramatic change in the pronunciation of its sibilant consonants, known in Spanish as the reajuste de las sibilantes, which resulted in the distinctive velar pronunciation of the letter ⟨j⟩ and—in a large part of Spain—the characteristic interdental ("th-sound") for the letter ⟨z⟩ (and for ⟨c⟩ before ⟨e⟩ or ⟨i⟩). See History of Spanish (Modern development of the Old Spanish sibilants) for details.

The Gramática de la lengua castellana, written in Salamanca in 1492 by Elio Antonio de Nebrija, was the first grammar written for a modern European language. According to a popular anecdote, when Nebrija presented it to Queen Isabella I, she asked him what was the use of such a work, and he answered that language is the instrument of empire. In his introduction to the grammar, dated August 18, 1492, Nebrija wrote that "... language was always the companion of empire."

From the sixteenth century onwards, the language was taken to America and the Spanish East Indies via Spanish colonization of America. Miguel de Cervantes Saavedra, author of Don Quixote, is such a well-known reference in the world that Spanish is often called la lengua de Cervantes ("the language of Cervantes").

In the twentieth century, Spanish was introduced to Equatorial Guinea and the Western Sahara, and to areas of the United States that had not been part of the Spanish Empire, such as Spanish Harlem in New York City. For details on borrowed words and other external influences upon Spanish, see Influences on the Spanish language.

Read more about this topic:  Spanish Language

Famous quotes containing the word history:

    Every generation rewrites the past. In easy times history is more or less of an ornamental art, but in times of danger we are driven to the written record by a pressing need to find answers to the riddles of today.... In times of change and danger when there is a quicksand of fear under men’s reasoning, a sense of continuity with generations gone before can stretch like a lifeline across the scary present and get us past that idiot delusion of the exceptional Now that blocks good thinking.
    John Dos Passos (1896–1970)

    Jesus Christ belonged to the true race of the prophets. He saw with an open eye the mystery of the soul. Drawn by its severe harmony, ravished with its beauty, he lived in it, and had his being there. Alone in all history he estimated the greatness of man.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    The history of mankind interests us only as it exhibits a steady gain of truth and right, in the incessant conflict which it records between the material and the moral nature.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)