Equivalents in English
English has neither a simple perfective nor imperfective aspect; see imperfective and perfective for some basic English equivalents of this distinction.
When translating from a language which has these aspects, they will sometimes be given separate verbs in English. For example, in Ancient Greek the imperfective sometimes adds the notion of "try to do something" (the so-called conative imperfect); hence the same verb root, in the imperfective (present or imperfect) and aorist, respectively, is translated as look and see, search and find, listen and hear (ἠκούομεν ēkoúomen "we listened" vs. ἠκούσαμεν ēkoúsamen "we heard").
Spanish is similar, with imperfect and preterite sabía "I knew" vs. supe "I found out", podía "I was able to" vs. pude "I succeeded", quería "I wanted to" vs. quise "I tried to", no quería "I did not want to" vs. no quise "I refused". Such distinctions are often highly language-specific.
Read more about this topic: Perfective Aspect
Famous quotes containing the word english:
“I am sure my bones would not rest in an English grave, or my clay mix with the earth of that country. I believe the thought would drive me mad on my death-bed could I suppose that any of my friends would be base enough to convey my carcass back to her soil. I would not even feed her worms if I could help it.”
—George Gordon Noel Byron (17881824)