Marina Tsvetaeva - Books of Tsvetaeva Poetry in English Translation

Books of Tsvetaeva Poetry in English Translation

  • Marina Tsvetaeva: Selected Poems, trans. Elaine Feinstein. (Oxford University Press, 1971) ISBN 0-19-211803-X
  • The Ratcatcher: A lyrical satire, trans. Angela Livingstone (Northwestern University, 2000) ISBN 0-8101-1816-5
  • A Captive Spirit: Selected Prose, trans. J. Marin King (Vintage Books, 1994) ISBN 0-86068-397-4
  • Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-1922, ed. & trans. Jamey Gambrell (Yale University Press, 2011) ISBN 0-300-17959-6
  • Poem of the End: Selected Narrative and Lyrical Poems, trans. Nina Kossman (Ardis / Overlook, 1998, 2004) ISBN 0-87501-176-4
  • In the Inmost hour of the Soul: Poems, trans. Nina Kossman (Humana Press, 1989) ISBN 0-89603-137-3
  • Phaedra: a drama in verse; with New Year's Letter and other long poems, trans. Angela Livingstone (Angel Classics, 2012) ISBN 978-0946162819

Read more about this topic:  Marina Tsvetaeva

Famous quotes containing the words books of, books, tsvetaeva, poetry, english and/or translation:

    Books of natural history aim commonly to be hasty schedules, or inventories of God’s property, by some clerk. They do not in the least teach the divine view of nature, but the popular view, or rather the popular method of studying nature, and make haste to conduct the persevering pupil only into that dilemma where the professors always dwell.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    When the Day of Judgement dawns and the great conquerors and lawyers and statesmen come to receive their rewards—their crowns, their laurels, their names carved indelibly upon imperishable marble—the Almighty will turn to Peter and will say, not without a certain envy when he sees us coming with our books under our arms, “Look, these need no reward. We have nothing to give them here. They have loved reading.”
    Virginia Woolf (1882–1941)

    Better to die, or not to have been born,
    than hear that plaining, piteous convict wail
    about these beautiful dark eyebrowed women.
    It’s soldiers who sing these days. O Lord God.
    —Marina Tsvetaeva (1892–1941)

    He must be theory-mad beyond redemption who ... shall ... persist in attempting to reconcile the obstinate oils and waters of Poetry and Truth.
    Edgar Allan Poe (1809–1849)

    Viewed freely, the English language is the accretion and growth of every dialect, race, and range of time, and is both the free and compacted composition of all.
    Walt Whitman (1819–1892)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)