Books of Tsvetaeva Poetry in English Translation
- Marina Tsvetaeva: Selected Poems, trans. Elaine Feinstein. (Oxford University Press, 1971) ISBN 0-19-211803-X
- The Ratcatcher: A lyrical satire, trans. Angela Livingstone (Northwestern University, 2000) ISBN 0-8101-1816-5
- A Captive Spirit: Selected Prose, trans. J. Marin King (Vintage Books, 1994) ISBN 0-86068-397-4
- Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-1922, ed. & trans. Jamey Gambrell (Yale University Press, 2011) ISBN 0-300-17959-6
- Poem of the End: Selected Narrative and Lyrical Poems, trans. Nina Kossman (Ardis / Overlook, 1998, 2004) ISBN 0-87501-176-4
- In the Inmost hour of the Soul: Poems, trans. Nina Kossman (Humana Press, 1989) ISBN 0-89603-137-3
- Phaedra: a drama in verse; with New Year's Letter and other long poems, trans. Angela Livingstone (Angel Classics, 2012) ISBN 978-0946162819
Read more about this topic: Marina Tsvetaeva
Famous quotes containing the words books of, books, tsvetaeva, poetry, english and/or translation:
“Whenever any skeptic or bigot claims to be heard on the question of intellect and morals, we ask if he is familiar with the books of Plato, where all his pert objections have once for all been disposed of. If not, he has no right to our time. Let him go and find himself answered there.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“Ambivalence reaches the level of schizophrenia in our treatment of violence among the young. Parents do not encourage violence, but neither do they take up arms against the industries which encourage it. Parents hide their eyes from the books and comics, slasher films, videos and lyrics which form the texture of an adolescent culture. While all successful societies have inhibited instinct, ours encourages it. Or at least we profess ourselves powerless to interfere with it.”
—C. John Sommerville (20th century)
“Better to die, or not to have been born,
than hear that plaining, piteous convict wail
about these beautiful dark eyebrowed women.
Its soldiers who sing these days. O Lord God.”
—Marina Tsvetaeva (18921941)
“Ask the perfumers, ask the blacking-makers, ask the hatters, ask the old lottery-office keepersask any man among em what my poetry has done for him, and mark my words, he blesses the name of Slum. If hes an honest man, he raises his eyes to heaven, and blesses the name of Slummark that!”
—Charles Dickens (18121870)
“Mustnt grumble was the most English of expressions. English patience was mingled inertia and despair. What was the use? But Americans did nothing but grumble! Americans also boasted. I do some pretty incredible things was not an English expression. Im fairly keen was not American. Americans were showoffsit was part of our innocencewe often fell on our faces; the English seldom showed off, so they seldom looked like fools.”
—Paul Theroux (b. 1941)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)