Luther Bible - Memorable Verses

Memorable Verses

Attributes that make Luther's translation of the Bible certainly characteristic are, on the one hand, a poetic, embellishing style, and on the other hand, his connection and closeness to the German people and their language.

These passages are exemplary:

Verse Luther Bible English translation (literal) English meaning Notes
Gen 2:23 " Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist." "One will call her she-man, therefore that she was taken out of the man." " She shall be called Woman, because she was taken out of Man." Here Luther tried to preserve the resemblance of Hebrew ish (man) and ishah (woman) by adding the female German suffix -in to the masculine word Mann, because the correct word (at that time), Weib, does not resemble it. (As neither does the modern Frau.) As like as adding she- to man in English, adding -in to Mann in German is to be considered grammatically awkward.
Matthew 12:34 " Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über." "Of what the heart is full, of that the mouth overflows." " For out of the abundance of the heart the mouth speaks." Luther used this as an example of how he would translate something for the people to understand it correctly.
John 11:35 "Und Jesus gingen die Augen über." "And Jesus' eyes overflowed." "Jesus wept." Poetic.
John 19:5 " Sehet, welch ein Mensch!" "Behold what a man (this is)!" " Behold the man!" Luther emphasizes Jesus' glory despite this ignoble situation, though it is to be considered an incorrect translation. See also: Ecce Homo.

Read more about this topic:  Luther Bible

Famous quotes containing the words memorable and/or verses:

    There are no days in life so memorable as those which vibrated to some stroke of the imagination.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    It is a fact often observed, that men have written good verses under the inspiration of passion, who cannot write well under other circumstances.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)