Luther Bible - Luther's New Testament Translation

Luther's New Testament Translation

While he was sequestered in the Wartburg Castle (1521–1522) Luther began to translate the New Testament from ancient Greek into German in order to make it more accessible to all the people of the "Holy Roman Empire of the German nation." He translated from the Greek text, using Erasmus' second edition (1519) of the Greek New Testament, known as the Textus Receptus. Luther did not translate from the Latin Vulgate translation, which is the Latin translation officially used by the Roman Catholic Church. Both Erasmus and Luther had learned Greek at the Latin schools led by the Brethren of the Common Life (respectively in Deventer (Netherlands) and in Magdeburg). These lay brothers added late 15th century Greek as a new subject to their curriculum. At that time Greek was seldom taught even at universities.

To help him in translating into contemporary German, Luther would make forays into nearby towns and markets to listen to people speaking. He wanted to ensure their comprehension by translating as closely as possible to their contemporary language usage. His translation was published in September 1522, six months after he had returned to Wittenberg. In the opinion of the 19th century theologian and church historian Philip Schaff,

"The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house."

Part of a series on
The Bible
Biblical canons and books
  • Tanakh
    • Torah
    • Nevi'im
    • Ketuvim
  • Christian biblical canons
  • Old Testament (OT)
  • New Testament (NT)
  • Hebrew Bible
  • Deuterocanon
  • Antilegomena
  • Chapters and verses
  • Apocrypha
    • Jewish
    • OT
    • NT
Development and authorship
  • Authorship
  • Hebrew canon
  • Old Testament canon
  • New Testament canon
  • Mosaic authorship
  • Pauline epistles
  • Johannine works
  • Petrine epistles
Translations and manuscripts
  • Samaritan Torah
  • Dead Sea scrolls
  • Masoretic text
  • Targums
  • Peshitta
  • Septuagint
  • Vulgate
  • Gothic Bible
  • Vetus Latina
  • Luther Bible
  • English Bibles
Biblical studies
  • Dating the Bible
  • Biblical criticism
  • Historical criticism
  • Textual criticism
  • Source criticism
  • Form criticism
  • Redaction criticism
  • Canonical criticism
  • Novum Testamentum Graece
  • Documentary hypothesis
  • Wiseman hypothesis
  • Synoptic problem
  • NT textual categories
  • Historicity
  • People
  • Places
  • Names
  • Internal consistency
  • Archeology
  • Artifacts
  • Science and the Bible
Interpretation
  • Hermeneutics
  • Pesher
  • Midrash
  • Pardes
  • Allegorical interpretation
  • Literalism
  • Prophecy
  • Inspiration
Perspectives
  • Gnostic
  • Islamic
  • Qur'anic
  • Christianity and Judaism
  • Inerrancy
  • Infallibility
  • Criticism of the Bible
  • Bible book
  • Bible portal

Read more about this topic:  Luther Bible

Famous quotes containing the words luther, testament and/or translation:

    I shall never be a heretic; I may err in dispute, but I do not wish to decide anything finally; on the other hand, I am not bound by the opinions of men.
    —Martin Luther (1483–1546)

    The last enemy that shall be destroyed is death.
    —Bible: New Testament St. Paul, in 1 Corinthians, 15:26.

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.