Japanese Sign Language - Use in Films and Television

Use in Films and Television

  • Hitsudan Hostess (筆談ホステス?, lit. Hostess with a Pen) (2010)
  • Only You Can Hear Me {君にしか聞こえない} (2007)
  • Babel (2006)
  • One Missed Call: Final (2006)
  • Orange Days (オレンジデイズ, Orenji Deizu?) (2004)
  • Pinch Runner (ピンチランナー?, Pinchi rannā) (2000)
  • I Love You (アイ・ラヴ・ユー, lit. Ai rabu yu?) (1999)
  • Kimi no te ga sasayaite iru (君の手がささやいている, Kimi no te ga sasayaite iru?, lit. Your Hands are Whispering) (1997–2001)
  • Hoshi no Kinka (星の金貨?, lit. Coins of the Stars) (1995)
  • Tell Me That You Love Me (愛していると言ってくれ, Aishiteiru to itte kure?) (1995)

Read more about this topic:  Japanese Sign Language

Famous quotes containing the words films and/or television:

    Right now I think censorship is necessary; the things they’re doing and saying in films right now just shouldn’t be allowed. There’s no dignity anymore and I think that’s very important.
    Mae West (1892–1980)

    It is among the ranks of school-age children, those six- to twelve-year-olds who once avidly filled their free moments with childhood play, that the greatest change is evident. In the place of traditional, sometimes ancient childhood games that were still popular a generation ago, in the place of fantasy and make- believe play . . . today’s children have substituted television viewing and, most recently, video games.
    Marie Winn (20th century)