Interlingual Machine Translation - Outline

Outline

In this method of translation, the interlingua can be thought of as a way of describing the analysis of a text written in a source language such that it is possible to convert its morphological, syntactic, semantic (and even pragmatic) characteristics, that is "meaning" into a target language. This interlingua is able to describe all of the characteristics of all of the languages which are to be translated, instead of simply translating from one language to another.

Sometimes two interlinguas are used in translation. It is possible that one of the two covers more of the characteristics of the source language, and the other possess more of the characteristics of the target language. The translation then proceeds by converting sentences from the first language into sentences closer to the target language through two stages. The system may also be set up such that the second interlingua uses a more specific vocabulary that is closer, or more aligned with the target language, and this could improve the translation quality.

The above-mentioned system is based on the idea of using linguistic proximity to improve the translation quality from a text in one original language to many other structurally similar languages from only one original analysis. This principle is also used in pivot machine translation, where a natural language is used as a "bridge" between two more distant languages. For example in the case of translating to English from Ukrainian using Russian as an intermediate language.

Read more about this topic:  Interlingual Machine Translation

Famous quotes containing the word outline:

    The beginning of an acquaintance whether with persons or things is to get a definite outline of our ignorance.
    George Eliot [Mary Ann (or Marian)

    A true poem is distinguished not so much by a felicitous expression, or any thought it suggests, as by the atmosphere which surrounds it. Most have beauty of outline merely, and are striking as the form and bearing of a stranger; but true verses come toward us indistinctly, as the very breath of all friendliness, and envelop us in their spirit and fragrance.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    One by one objects are defined—
    It quickens: clarity, outline of leaf

    But now the stark dignity of
    entrance—Still, the profound change
    has come upon them: rooted, they
    grip down and begin to awaken
    William Carlos Williams (1883–1963)