The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research in the United States. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem. In the Soviet Union, similar experiments were performed shortly after.
However, the real progress was much slower, and after the ALPAC report in 1966, which found that the ten years of research had failed to fulfill the expectations, and funding was dramatically reduced. Starting in the late 1980s, as computational power increased and became less expensive, more interest began to be shown in statistical models for machine translation.
Today there is still no system that provides the holy grail of "fully automatic high quality translation of unrestricted text" (FAHQUT). However, there are many programs now available that are capable of providing useful output within strict constraints; several of them are available online, such as Google Translate and the SYSTRAN system which powers AltaVista's (Yahoo's since May 9, 2008) BabelFish.
Read more about History Of Machine Translation: The Beginning, The Early Years, The 1960s, The ALPAC Report and The Seventies, The 1980s and Early 1990s, Recent Research
Famous quotes containing the words history of, history, machine and/or translation:
“The history of mens opposition to womens emancipation is more interesting perhaps than the story of that emancipation itself.”
—Virginia Woolf (18821941)
“A poets object is not to tell what actually happened but what could or would happen either probably or inevitably.... For this reason poetry is something more scientific and serious than history, because poetry tends to give general truths while history gives particular facts.”
—Aristotle (384323 B.C.)
“The momentary charge at Balaklava, in obedience to a blundering command, proving what a perfect machine the soldier is, has, properly enough, been celebrated by a poet laureate; but the steady, and for the most part successful, charge of this man, for some years, against the legions of Slavery, in obedience to an infinitely higher command, is as much more memorable than that as an intelligent and conscientious man is superior to a machine. Do you think that that will go unsung?”
—Henry David Thoreau (18171862)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)