History of Machine Translation

The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research in the United States. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem. In the Soviet Union, similar experiments were performed shortly after.

However, the real progress was much slower, and after the ALPAC report in 1966, which found that the ten years of research had failed to fulfill the expectations, and funding was dramatically reduced. Starting in the late 1980s, as computational power increased and became less expensive, more interest began to be shown in statistical models for machine translation.

Today there is still no system that provides the holy grail of "fully automatic high quality translation of unrestricted text" (FAHQUT). However, there are many programs now available that are capable of providing useful output within strict constraints; several of them are available online, such as Google Translate and the SYSTRAN system which powers AltaVista's (Yahoo's since May 9, 2008) BabelFish.

Read more about History Of Machine Translation:  The Beginning, The Early Years, The 1960s, The ALPAC Report and The Seventies, The 1980s and Early 1990s, Recent Research

Famous quotes containing the words history of, history, machine and/or translation:

    Literary works cannot be taken over like factories, or literary forms of expression like industrial methods. Realist writing, of which history offers many widely varying examples, is likewise conditioned by the question of how, when and for what class it is made use of.
    Bertolt Brecht (1898–1956)

    Postmodernism is, almost by definition, a transitional cusp of social, cultural, economic and ideological history when modernism’s high-minded principles and preoccupations have ceased to function, but before they have been replaced with a totally new system of values. It represents a moment of suspension before the batteries are recharged for the new millennium, an acknowledgment that preceding the future is a strange and hybrid interregnum that might be called the last gasp of the past.
    Gilbert Adair, British author, critic. Sunday Times: Books (London, April 21, 1991)

    The Frenchman Jean-Paul ... Sartre I remember now was his last name had a dialectical mind good as a machine for cybernetics, immense in its way, he could peel a nuance like an onion, but he had no sense of evil, the anguish of God, and the possible existence of Satan.
    Norman Mailer (b. 1923)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)