Esperanto Vocabulary - False Friends

False Friends

Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:

domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
rento (dividend income), vs. lupago (rent)
paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)

Read more about this topic:  Esperanto Vocabulary

Famous quotes containing the words false and/or friends:

    Whereas the comic confronts simply logical contradictions, the tragic confronts a moral predicament. Not minor matters of true and false but crucial questions of right and wrong, good and evil face the tragic character in a tragic situation.
    —Marie Collins Swabey. Comic Laughter, ch. 7, Yale University Press (1961)

    Friends serve central functions for children that parents do not, and they play a critical role in shaping children’s social skills and their sense of identity. . . . The difference between a child with close friendships and a child who wants to make friends but is unable to can be the difference between a child who is happy and a child who is distressed in one large area of life.
    Zick Rubin (20th century)