False Friends
Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:
- domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
- embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
- aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
- eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
- akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
- kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
- konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
- rento (dividend income), vs. lupago (rent)
- paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)
Read more about this topic: Esperanto Vocabulary
Famous quotes containing the words false and/or friends:
“Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? Or art thou but
A dagger of the mind, a false creation
Proceeding from the heat-oppressed brain?”
—William Shakespeare (15641616)
“The friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatched, unfledged comrade. Beware
Of entrance to a quarrel; but being in,
Beart that the opposed may beware of thee.”
—William Shakespeare (15641616)