Dynamic And Formal Equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively, and Nida did often seem to use them this way. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.
Read more about Dynamic And Formal Equivalence: Function Vs. Form, Theory and Practice, Bible Translation
Famous quotes containing the words dynamic and/or formal:
“Knowledge about life is one thing; effective occupation of a place in life, with its dynamic currents passing through your being, is another.”
—William James (18421910)
“That anger can be expressed through words and non-destructive activities; that promises are intended to be kept; that cleanliness and good eating habits are aspects of self-esteem; that compassion is an attribute to be prizedall these lessons are ones children can learn far more readily through the living example of their parents than they ever can through formal instruction.”
—Fred Rogers (20th century)