Dynamic And Formal Equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively, and Nida did often seem to use them this way. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.
Read more about Dynamic And Formal Equivalence: Function Vs. Form, Theory and Practice, Bible Translation
Famous quotes containing the words dynamic and/or formal:
“We Americans have the chance to become someday a nation in which all radical stocks and classes can exist in their own selfhoods, but meet on a basis of respect and equality and live together, socially, economically, and politically. We can become a dynamic equilibrium, a harmony of many different elements, in which the whole will be greater than all its parts and greater than any society the world has seen before. It can still happen.”
—Shirley Chisholm (b. 1924)
“True variety is in that plenitude of real and unexpected elements, in the branch charged with blue flowers thrusting itself, against all expectations, from the springtime hedge which seems already too full, while the purely formal imitation of variety ... is but void and uniformity, that is, that which is most opposed to variety....”
—Marcel Proust (18711922)