Dynamic And Formal Equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively, and Nida did often seem to use them this way. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.
Read more about Dynamic And Formal Equivalence: Function Vs. Form, Theory and Practice, Bible Translation
Famous quotes containing the words dynamic and/or formal:
“The nearer a conception comes towards finality, the nearer does the dynamic relation, out of which this concept has arisen, draw to a close. To know is to lose.”
—D.H. (David Herbert)
“The conviction that the best way to prepare children for a harsh, rapidly changing world is to introduce formal instruction at an early age is wrong. There is simply no evidence to support it, and considerable evidence against it. Starting children early academically has not worked in the past and is not working now.”
—David Elkind (20th century)