Dynamic And Formal Equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively, and Nida did often seem to use them this way. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.
Read more about Dynamic And Formal Equivalence: Function Vs. Form, Theory and Practice, Bible Translation
Famous quotes containing the words dynamic and/or formal:
“Knowledge about life is one thing; effective occupation of a place in life, with its dynamic currents passing through your being, is another.”
—William James (18421910)
“The spiritual kinship between Lincoln and Whitman was founded upon their Americanism, their essential Westernism. Whitman had grown up without much formal education; Lincoln had scarcely any education. One had become the notable poet of the day; one the orator of the Gettsyburg Address. It was inevitable that Whitman as a poet should turn with a feeling of kinship to Lincoln, and even without any association or contact feel that Lincoln was his.”
—Edgar Lee Masters (18691950)