Dynamic and Formal Equivalence

Dynamic And Formal Equivalence

Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively, and Nida did often seem to use them this way. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.

Read more about Dynamic And Formal Equivalence:  Function Vs. Form, Theory and Practice, Bible Translation

Famous quotes containing the words dynamic and/or formal:

    Imagination is always the fabric of social life and the dynamic of history. The influence of real needs and compulsions, of real interests and materials, is indirect because the crowd is never conscious of it.
    Simone Weil (1909–1943)

    On every formal visit a child ought to be of the party, by way of provision for discourse.
    Jane Austen (1775–1817)