Theory and Practice
Because dynamic equivalence eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure. Thus a novel might be translated with greater use of dynamic equivalence so that it may read well, while in diplomacy or in some business settings people may insist on formal equivalence because they believe that fidelity to the grammatical structure of the language equals greater accuracy.
Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).
The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation. On the other hand, formal equivalence can sometimes allow readers familiar with the source language to see how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated idioms, rhetorical devices (such as chiastic structures in the Hebrew Bible), and diction.
Read more about this topic: Dynamic And Formal Equivalence
Famous quotes containing the words theory and/or practice:
“By the mud-sill theory it is assumed that labor and education are incompatible; and any practical combination of them impossible. According to that theory, a blind horse upon a tread-mill, is a perfect illustration of what a laborer should beall the better for being blind, that he could not tread out of place, or kick understandingly.... Free labor insists on universal education.”
—Abraham Lincoln (18091865)
“Tricks and treachery are the practice of fools that have not wit enough to be honest.”
—François, Duc De La Rochefoucauld (16131680)