Bible Translation
Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
- A predominant use of formal equivalence
- King James Version (1611)
- Young's Literal Translation (1862)
- Lexham English Bible (2011, 2012)
- Revised Version (1885)
- American Standard Version (1901)
- Revised Standard Version (1952)
- New American Standard Bible (1995)
- New King James Version (1982)
- English Standard Version (2001)
- New Revised Standard Version (1989)
- Douay-Rheims
- Green's Literal Translation (1985)
- Moderate use of dynamic equivalence
- New International Version
- Today's New International Version
- Holman Christian Standard Bible called "optimal equivalence"
- New American Bible
- New English Translation
- Modern Language Bible
- Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both
- New Jerusalem Bible
- New English Bible
- Revised English Bible
- Good News Bible (formerly "Today's English Version")
- Complete Jewish Bible
- New Living Translation
- God's Word Translation
- Contemporary English Version
- Extensive use of paraphrase
- The Message (2002)
- The Living Bible (1971)
Read more about this topic: Dynamic And Formal Equivalence
Famous quotes containing the word translation:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)