Bible Translation
Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
- A predominant use of formal equivalence
- King James Version (1611)
- Young's Literal Translation (1862)
- Lexham English Bible (2011, 2012)
- Revised Version (1885)
- American Standard Version (1901)
- Revised Standard Version (1952)
- New American Standard Bible (1995)
- New King James Version (1982)
- English Standard Version (2001)
- New Revised Standard Version (1989)
- Douay-Rheims
- Green's Literal Translation (1985)
- Moderate use of dynamic equivalence
- New International Version
- Today's New International Version
- Holman Christian Standard Bible called "optimal equivalence"
- New American Bible
- New English Translation
- Modern Language Bible
- Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both
- New Jerusalem Bible
- New English Bible
- Revised English Bible
- Good News Bible (formerly "Today's English Version")
- Complete Jewish Bible
- New Living Translation
- God's Word Translation
- Contemporary English Version
- Extensive use of paraphrase
- The Message (2002)
- The Living Bible (1971)
Read more about this topic: Dynamic And Formal Equivalence
Famous quotes containing the word translation:
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)