Comparison Between Esperanto and Interlingua - Vocabulary

Vocabulary

The vocabulary of both languages is taken largely from Romance, Germanic and Slavic languages; most of these words are derived from Latin. Depending on their international form, Germanic and Slavic words in Interlingua may be Latinized; for example, English blockade, German Blockade, Russian блокада → Interlingua blocada. By comparison, all words in Esperanto take on a characteristic Esperanto form. In this case, the Interlingua blocada and the Esperanto blokado are nearly identical and equally neutral.

Though both Esperanto and Interlingua borrow primarily from European languages, they also borrow words from other languages which have become widespread. Two different philosophies have led to two different approaches. Interlingua highly regards etymological fidelity, thus it usually adopts the word that is the nearest common ancestor of the respective words in at least three source language units (considering Spanish and Portuguese together as one unit). Esperanto highly regards regularity, thus it disregards the form of the word in European languages to make it match Esperanto's morphology and phonemic orthography. For example, Interlingua has geisha (from Japanese 芸者), sheik (from Arabic شيخ), and kayak (from Inuit ᖃᔭᖅ); in Esperanto, these words are written gejŝo, ŝejko, and kajako.

In Esperanto, to form a new word, it is generally preferred to compound two or more existing roots than to borrow a word from another language. This is recommended in order to keep the number of "primitive" roots low and thus to maintain its learnability. Interlingua does not have that as a design aim, thus most of its compound and "primitive" (non-compound) words also exist in its source languages.

Read more about this topic:  Comparison Between Esperanto And Interlingua

Famous quotes containing the word vocabulary:

    My vocabulary dwells deep in my mind and needs paper to wriggle out into the physical zone. Spontaneous eloquence seems to me a miracle. I have rewritten—often several times—every word I have ever published. My pencils outlast their erasers.
    Vladimir Nabokov (1899–1977)

    I have a vocabulary all my own. I “pass the time” when it is wet and disagreeable. When it is fine I do not wish to pass it; I ruminate it and hold on to it. We should hasten over the bad, and settle upon the good.
    Michel de Montaigne (1533–1592)

    Institutional psychiatry is a continuation of the Inquisition. All that has really changed is the vocabulary and the social style. The vocabulary conforms to the intellectual expectations of our age: it is a pseudo-medical jargon that parodies the concepts of science. The social style conforms to the political expectations of our age: it is a pseudo-liberal social movement that parodies the ideals of freedom and rationality.
    Thomas Szasz (b. 1920)