Bible Translations Into Japanese - Protestant Missionaries

Protestant Missionaries

Work on translation started outside of Japan in the 19th century by Protestant missionaries interested in Japan. Karl Gutzlaff of the London Missionary Society translated the Gospel of John in Macau in 1837, referring to the Chinese version of Robert Morrison (Chinese Shentian Shengshu 神天聖書). Bernard Jean Bettelheim, who had been a missionary in the Ryūkyū Kingdom (Okinawa) and who had been exiled, translated the Bible to Ryūkyūan and published the Gospel of Luke and John, Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans in Hong Kong in 1855. Japan re-opened in 1858, and many missionaries came into the country. They found that intellectuals could read Chinese texts easily, so they used Chinese Bibles at first. However, the proportion of intellectuals was only in the region of 2%} and in order to spread their religion across the country more effectively, a Japanese Bible became necessary.

Read more about this topic:  Bible Translations Into Japanese

Famous quotes containing the words protestant and/or missionaries:

    So the old flute was doomed and its fate was pathetic,
    ‘Twas fastened and burned at the stake as heretic,
    While the flames roared around it they heard a strange
    noise—
    ‘Twas the old flute still whistling ‘The Protestant Boys’.
    —Unknown. The Old Orange Flute (l. 37–40)

    It was very agreeable, as well as independent, thus lying in the open air, and the fire kept our uncovered extremities warm enough. The Jesuit missionaries used to say, that, in their journeys with the Indians in Canada, they lay on a bed which had never been shaken up since creation, unless by earthquakes.
    Henry David Thoreau (1817–1862)