Aramaic Phrases in The Greek New Testament
The Greek New Testament transliterates a few Semitic words. When the text itself refers to the language of such Semitic glosses, it uses words meaning "Hebrew"/"Jewish", but this term is often applied to unmistakably Aramaic words and phrases; for this reason, it is often interpreted as meaning "the (Aramaic) vernacular of the Jews" in recent translations. The "Semitisms" are mainly words attributed to Jesus by Mark, and perhaps had a special significance because of this.
A very small minority believe that most or all of the New Testament was originally written in Aramaic. This position, called Aramaic primacy, has been rejected by mainstream scholarship. Instead, the consensus among mainstream academia is that where it is very likely that there are Aramaic layers or source materials that underpin portions of the New Testament, the volume as we know it today was compiled and redacted in the Greek language.
Read more about this topic: Aramaic Of Jesus
Famous quotes containing the words phrases, greek and/or testament:
“And so I will take back up my poor life, so plain and so tranquil, where phrases are adventures and the only flowers I gather are metaphors.”
—Gustave Flaubert (18211880)
“Whats the Latin name for parsley?
Whats the Greek name for Swines Snout?”
—Robert Browning (18121889)
“Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour.”
—Bible: New Testament 1 Peter, 5:8.