Aramaic Phrases in The Greek New Testament
The Greek New Testament transliterates a few Semitic words. When the text itself refers to the language of such Semitic glosses, it uses words meaning "Hebrew"/"Jewish", but this term is often applied to unmistakably Aramaic words and phrases; for this reason, it is often interpreted as meaning "the (Aramaic) vernacular of the Jews" in recent translations. The "Semitisms" are mainly words attributed to Jesus by Mark, and perhaps had a special significance because of this.
A very small minority believe that most or all of the New Testament was originally written in Aramaic. This position, called Aramaic primacy, has been rejected by mainstream scholarship. Instead, the consensus among mainstream academia is that where it is very likely that there are Aramaic layers or source materials that underpin portions of the New Testament, the volume as we know it today was compiled and redacted in the Greek language.
Read more about this topic: Aramaic Of Jesus
Famous quotes containing the words phrases, greek and/or testament:
“She loved Cecil; George made her nervous; will the reader explain to her that the phrases should have been reversed?”
—E.M. (Edward Morgan)
“Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land,
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.”
—Emma Lazarus (18491887)
“I cannot dig; to beg I am ashamed.”
—Bible: New Testament Luke, 16:3.
The unjust steward in the Parable of the Unjust Steward.