Machine Translation Software Usability

Machine Translation Software Usability

The sections below give objective criteria for evaluating the usability of machine translation software output.

Read more about Machine Translation Software Usability:  Stationarity or Canonical Form, Adaptive To Colloquialism, Argot or Slang, Well-formed Output, Semantics Preservation, Trustworthiness and Security

Famous quotes containing the words machine and/or translation:

    I brush my hair,
    waiting in the pain machine for my bones to get hard,
    for the soft, soft bones that were laid apart
    and were screwed together. They will knit.
    And the other corpse, the fractured heart,
    I feed it piecemeal, little chalice. I’m good to it.
    Anne Sexton (1928–1974)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)