Machine Translation Software Usability - Well-formed Output

Well-formed Output

Is the output grammatical or well-formed in the target language? Using an interlingua should be helpful in this regard, because with a fixed interlingua one should be able to write a grammatical mapping to the target language from the interlingua. Consider the following Arabic language input and English language translation result from the Google translator as of 27 December 2006 . This Google translator output doesn't parse using a reasonable English grammar:

وعن حوادث التدافع عند شعيرة رمي الجمرات -التي كثيرا ما يسقط فيها العديد من الضحايا- أشار الأمير نايف إلى إدخال "تحسينات كثيرة في جسر الجمرات ستمنع بإذن الله حدوث أي تزاحم". ==> And incidents at the push Carbuncles-throwing ritual, which often fall where many of the victims - Prince Nayef pointed to the introduction of "many improvements in bridge Carbuncles God would stop the occurrence of any competing."

Read more about this topic:  Machine Translation Software Usability

Famous quotes containing the word output:

    Lizzie Borden took an axe
    And gave her mother forty whacks;
    When she saw what she had done,
    She gave her father forty-one.
    —Anonymous. Late 19th century ballad.

    The quatrain refers to the famous case of Lizzie Borden, tried for the murder of her father and stepmother on Aug. 4, 1892, in Fall River, Massachusetts. Though she was found innocent, there were many who contested the verdict, occasioning a prodigious output of articles and books, including, most recently, Frank Spiering’s Lizzie (1985)