Semantics Preservation
Do repeated re-translations preserve the semantics of the original sentence? For example, consider the following English input passed multiple times into and out of French using the Google translator as of 27 December 2006:
Better a day earlier than a day late. ==> Améliorer un jour plus tôt qu'un jour tard. ==> To improve one day earlier than a day late. ==> Pour améliorer un jour plus tôt qu'un jour tard. ==> To improve one day earlier than a day late.
As noted above and in, this kind of round-trip translation is a very unreliable method of evaluation.
Read more about this topic: Machine Translation Software Usability
Famous quotes containing the word preservation:
“Men are not therefore put to death, or punished for that their theft proceedeth from election; but because it was noxious and contrary to mens preservation, and the punishment conducing to the preservation of the rest, inasmuch as to punish those that do voluntary hurt, and none else, frameth and maketh mens wills such as men would have them.”
—Thomas Hobbes (15791688)