Hong Kong English - Grammar

Grammar

  • Omitting articles like "the" and "a".
  • Contractions such as "aren't" are almost never used, even in conversations, as English in Hong Kong is used largely for formal writing.
  • Confusion with verb tenses and agreement of singular or plural nouns, as they have no direct equivalents in Chinese grammar (Mandarin and Cantonese). Or because that verb tenses are expressed using a preposition or exclamation words at the end of the sentence.
  • Use of prepositions: "on", "in" and "at" are often interchangeable.
  • Yes/No confusion: In Cantonese, "yes" represents an agreement, "no" represents a disagreement, whilst in English "yes" represents a positive answer, "no" represents a negative answer. For example: "She isn't pretty, is she?" might attract the answer "No" when the native Cantonese speaker means "I disagree, in my opinion she is pretty".
  • "There is/are" becomes "there has/have", a direct translation.
  • Plural forms: there are no plural forms in Chinese, so plural and singular forms tend to be confused.
  • "Actually" (also "In fact") is used much more frequently in Hong Kong English than in standard English. The Cantonese equivalent, 其實 ("keih sat"), is used more frequently in standard Chinese than "actually" is used in standard English.
  • Using "lend" and "borrow" interchangeably. e.g. "I will borrow you my car" (real meaning: "I will lend you my car"). In Chinese, the word 借 is commonly used for both meanings.
  • Using "rent" and "let" interchangeably.
  • Omitting -ed and -ing. e.g. "He is charm.", "I feel touch." (real meaning: "He is charming.", "I feel touched.")
  • Using -ed and -ing interchangeably, e.g. "bored" and "boring". e.g. "I am so boring!" (real meaning: "I am so bored!"). In Chinese, the word 無聊 is commonly used for both meanings.
  • Using "win" instead of "beat". e.g. "I win you in the race!" (real meaning: "I beat you in the race!"). In Chinese, the word 贏 is commonly used for both meanings.
  • Using "hear" instead of "listen". e.g. "I hear the radio" (real meaning: "I listen to the radio"). In Chinese, the word 聽 is commonly used for both meanings.
  • Using "see" instead of "watch". e.g. "I see the television." (real meaning: "I watch (or am watching) television"). In Chinese, the word 睇 is commonly used for both meanings. In fact, 'watch' is only associated with wrist-watches, a noun.

Read more about this topic:  Hong Kong English

Famous quotes containing the word grammar:

    I went to a very militantly Republican grammar school and, under its influence, began to revolt against the Establishment, on the simple rule of thumb, highly satisfying to a ten-year-old, that Irish equals good, English equals bad.
    Bernadette Devlin (b. 1947)

    Literary gentlemen, editors, and critics think that they know how to write, because they have studied grammar and rhetoric; but they are egregiously mistaken. The art of composition is as simple as the discharge of a bullet from a rifle, and its masterpieces imply an infinitely greater force behind them.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    All the facts of nature are nouns of the intellect, and make the grammar of the eternal language. Every word has a double, treble or centuple use and meaning.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)