Hong Kong English - Grammar

Grammar

  • Omitting articles like "the" and "a".
  • Contractions such as "aren't" are almost never used, even in conversations, as English in Hong Kong is used largely for formal writing.
  • Confusion with verb tenses and agreement of singular or plural nouns, as they have no direct equivalents in Chinese grammar (Mandarin and Cantonese). Or because that verb tenses are expressed using a preposition or exclamation words at the end of the sentence.
  • Use of prepositions: "on", "in" and "at" are often interchangeable.
  • Yes/No confusion: In Cantonese, "yes" represents an agreement, "no" represents a disagreement, whilst in English "yes" represents a positive answer, "no" represents a negative answer. For example: "She isn't pretty, is she?" might attract the answer "No" when the native Cantonese speaker means "I disagree, in my opinion she is pretty".
  • "There is/are" becomes "there has/have", a direct translation.
  • Plural forms: there are no plural forms in Chinese, so plural and singular forms tend to be confused.
  • "Actually" (also "In fact") is used much more frequently in Hong Kong English than in standard English. The Cantonese equivalent, 其實 ("keih sat"), is used more frequently in standard Chinese than "actually" is used in standard English.
  • Using "lend" and "borrow" interchangeably. e.g. "I will borrow you my car" (real meaning: "I will lend you my car"). In Chinese, the word 借 is commonly used for both meanings.
  • Using "rent" and "let" interchangeably.
  • Omitting -ed and -ing. e.g. "He is charm.", "I feel touch." (real meaning: "He is charming.", "I feel touched.")
  • Using -ed and -ing interchangeably, e.g. "bored" and "boring". e.g. "I am so boring!" (real meaning: "I am so bored!"). In Chinese, the word 無聊 is commonly used for both meanings.
  • Using "win" instead of "beat". e.g. "I win you in the race!" (real meaning: "I beat you in the race!"). In Chinese, the word 贏 is commonly used for both meanings.
  • Using "hear" instead of "listen". e.g. "I hear the radio" (real meaning: "I listen to the radio"). In Chinese, the word 聽 is commonly used for both meanings.
  • Using "see" instead of "watch". e.g. "I see the television." (real meaning: "I watch (or am watching) television"). In Chinese, the word 睇 is commonly used for both meanings. In fact, 'watch' is only associated with wrist-watches, a noun.

Read more about this topic:  Hong Kong English

Famous quotes containing the word grammar:

    Grammar is a tricky, inconsistent thing. Being the backbone of speech and writing, it should, we think, be eminently logical, make perfect sense, like the human skeleton. But, of course, the skeleton is arbitrary, too. Why twelve pairs of ribs rather than eleven or thirteen? Why thirty-two teeth? It has something to do with evolution and functionalism—but only sometimes, not always. So there are aspects of grammar that make good, logical sense, and others that do not.
    John Simon (b. 1925)

    The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation and a surface structure that determines its phonetic interpretation.
    Noam Chomsky (b. 1928)

    All the facts of nature are nouns of the intellect, and make the grammar of the eternal language. Every word has a double, treble or centuple use and meaning.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)