Hong Kong English (traditional Chinese: 港式英語) may refer to two different yet interrelated concepts. The first concept refers to the variation or dialect of the English language used in Hong Kong. The second concept refers to the accent and elements as a result of its use by Cantonese speakers.
For the first meaning, Hong Kong predominantly uses British spellings. Pronunciations and words are also predominantly British, although influences from Canadian and Australian English do exist as a result of large numbers of returnees. But there are also words not from the British Isles, such as 'chop', 'shroff', 'nullah' and 'godown'. These vocabularies are usually of Indian or Malay origins, following expansion of the British empire in the 19th century.
The second meaning, which is also called Cantonese English, in theory, refers to the accent and characteristics of English spoken by native Hongkongers and other Cantonese speakers. Overall, it is primarily spoken by those whose first language is Cantonese. Therefore, although it is called as Hong Kong English, it is not only spoken in Hong Kong. People, who come from Cantonese speaking regions or those whose first language is Cantonese, speak it, such as people who come from Canton (now known as Guangzhou). It is often considered, especially by the locals, as the Hong Kong variant of Chinglish.
Since many of the 'characteristics' in Hong Kong English are perceived as erroneous, the term is often used by locals as a disparagement rather than to describe a linguistic identity. The majority of Hongkongers with English proficiency tend to follow British English, American English or a mixture of the two.
Other articles related to "hong kong, kong, english, hong kong english":
... to pay large amounts of reparations, open up ports for trade, cede or lease territories (such as Hong Kong to Great Britain and Macau to Portugal), and make various other concessions of sovereignty to foreign "spher ... of unequal treaties on China did outlast World War II unequal treaties regarding Hong Kong remained in place until Hong Kong's 1997 handover, and in 1969, to ...
... Hong Kong Hong Kong Christian Council, the ecumenical body of Christian churches, organizations and institutions in Hong Kong, founded in 1954 India Church of North India, the 1970 union of Anglican ...
... ATV World's flagship English news programme is the "Main News and Weather Report at 730" provided under the collective effort of ATV News, It also relayed Xinwen Lianbo news programme from Chinese ... Given its focus on Hong Kong English-language programming in a predominantly Hong Kong Cantonese-speaking market, ATV World carries relatively little advertising and is ... Both free-to-air television companies in Hong Kong are required by the government to provide an Hong Kong English-language service ...
... words and phrases widely understood in Hong Kong are rare or unheard of elsewhere ... seal or stamp of a corporation (It actually originates from colonial Indian English.) It is now used in some other commonwealth countries as a non-official term ... 'Hong Kong foot' is a literal translation of the Chinese slang term "香港腳" for athlete's foot ...
... five "free" economies identified by the 2011 index were Hong Kong, Singapore, Australia, New Zealand, and Switzerland, each scoring over 80 on the economic freedom grading scale ... Since the Index was created in 1995, Hong Kong has been the top performing economy ... as Denmark, Canada, and first-place Hong Kong ...
Famous quotes containing the word english:
“We talked about and that has always been a puzzle to me
why American men think that success is everything
when they know that eighty percent of them are not
going to succeed more than to just keep going and why
if they are not why do they not keep on being
interested in the things that interested them when
they were college men and why American men different
from English men do not get more interesting as they
—Gertrude Stein (18741946)