Wuest Expanded Translation

The Wuest Expanded Translation (1961, Professor Kenneth S. Wuest) is a literal New Testament translation that follows the word order in the Greek quite strictly.

For example, John 1:1–3 reads:

In the beginning the Word was existing. And the Word was in fellowship with God the Father. And the Word was as to His essence absolute deity. This Word was in the beginning in fellowship with God the Father. All things through His intermediate agency came into being, and without Him there came into being not even one thing which has come into existence.

Famous quotes containing the words expanded and/or translation:

    The very nursery tales of this generation were the nursery tales of primeval races. They migrate from east to west, and again from west to east; now expanded into the “tale divine” of bards, now shrunk into a popular rhyme.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)