Walther Von Der Vogelweide - Works

Works

The Gedichte (poems) were edited by Karl Lachmann (1827). This edition was re-edited by M. Haupt (3rd ed., 1853). Karl Simrock created an übertragung (literally "transcription", but in fact a re-writing) in 1833 that is still available from Insel Verlag. It has the original (but normalised) text on the left page and Simrock's "transcription" on the right. Franz Pfeiffer edited Walther v. d. Vogelweide, which comes with an introduction and notes (4th edition, by Karl Bartsch, Leipzig, 1873). C.A. Hornig wrote Glossarium zu d. Gedichten Walthers, nebst e. Reimverzeichnis (Glossary for the poems of Walther along with a list of rhymes; Quedlinburg, 1844). There are translations into modern German by B. Obermann (1886), and into English verse by W. Alison Phillips — Selected poems of Walter van der Vogelweide, with introduction and notes (London, 1896). The poem Unter den Linden is not included in Phillips' collection. It was freely translated by T.L. Beddoes (Works, 1890). Phillips translated it more literally in the Nineteenth Century for July 1896 (ccxxxiii. p. 70).

Read more about this topic:  Walther Von Der Vogelweide

Famous quotes containing the word works:

    I believe it has been said that one copy of The Times contains more useful information than the whole of the historical works of Thucydides.
    Richard Cobden (1804–1865)

    When life has been well spent, age is a loss of what it can well spare,—muscular strength, organic instincts, gross bulk, and works that belong to these. But the central wisdom, which was old in infancy, is young in fourscore years, and dropping off obstructions, leaves in happy subjects the mind purified and wise.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    The subterranean miner that works in us all, how can one tell whither leads his shaft by the ever shifting, muffled sound of his pick?
    Herman Melville (1819–1891)