Veni Creator Spiritus - Notable English Translations

Notable English Translations

Since the English Reformation in the 16th century, there have been more than fifty English language translations and paraphrases of Veni Creator Spiritus. The version included in the 1662 revision of the Book of Common Prayer retained the Latin title and was written by Bishop John Cosin for the coronation of King Charles I of Great Britain in 1625. The same words have been used at every coronation since, and is sung by the choir after the singing of the Creed, while the sovereign is dressed in a white alb and seated in the Coronation Chair, prior to the Anointing. The first verse is:

Come, Holy Ghost, our souls inspire,
and lighten with celestial fire.
Thou the anointing Spirit art,
who dost thy sevenfold gifts impart.

Another well known version by the poet John Dryden was first published in his 1693 work, Examen Poeticum. It may be sung to the tune "Melita" by John Bacchus Dykes. Dryden's first verse is:

Creator Spirit, by whose aid
The world's foundations first were laid,
Come, visit every pious mind;
Come, pour thy joys on humankind;
From sin and sorrow set us free,
And make thy temples worthy thee.

Read more about this topic:  Veni Creator Spiritus

Famous quotes containing the words notable, english and/or translations:

    a notable prince that was called King John;
    And he ruled England with main and with might,
    For he did great wrong, and maintained little right.
    —Unknown. King John and the Abbot of Canterbury (l. 2–4)

    A blind man will not thank you for a looking-glass.
    —Eighteenth-century English proverb. Collected in Thomas Fuller, Gnomologia (1732)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”