Translations Of The Lord Of The Rings
The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien appeared 1954–55 in the original English. It has since been translated, with various degrees of success, into dozens of other languages. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and had comments that reflect both the translation process and his work. To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Åke Ohlmarks, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings (1967).
Because The Lord of the Rings purports to be a translation of the Red Book of Westmarch, with the English language in the original purporting to represent the Westron of the original, translators need to imitate the complex interplay between English and non-English (Elvish) nomenclature in the book. An additional difficulty is the presence of proper names in Old English (names of the Rohirrim) and Old Norse ("external" names of Dwarves). Their relation to English (within the history of English, and of the Germanic languages more generally, respectively) is intended to reflect the relation of the purported "original" names to Westron.
Read more about Translations Of The Lord Of The Rings: Early Translations, Tolkien's "Guide To The Names in The Lord of The Rings", German Translation (Carroux), Russian Translations, Hebrew, List of Translations, See Also
Famous quotes containing the words translations, lord and/or rings:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“The LORD went in front of them in a pillar of cloud by day, to lead them along the way, and in a pillar of fire by night, to give them light, so that they might travel by day and by night. Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.”
—Bible: Hebrew, Exodus 13:21,22.
“She has got rings on every finger,
Round one of them she have got three.
She have gold enough around her middle
To buy Northumberland that belongs to thee.”
—Unknown. Young Beichan (l. 6164)