Adorno Translated Into English
While even German readers can find Adorno's work difficult to understand, an additional problem for English readers is that his German idiom is particularly difficult to translate into English. A similar difficulty of translation is true of Hegel, Heidegger, and a number of other German philosophers and poets. As a result, some early translators tended toward over-literalness. In recent years, Edmund Jephcott and Stanford University Press have published new translations of some of Adorno's lectures and books, including Introduction to Sociology, Problems of Moral Philosophy and his transcribed lectures on Kant's Critique of Pure Reason and Aristotle's "Metaphysics", and a new translation of the Dialectic of Enlightenment. Professor Henry Pickford, of the University of Colorado at Boulder, has translated many of Adorno's works such as The meaning of Working Through the Past. A new translation has also appeared of Aesthetic Theory and the Philosophy of New Music by Robert Hullot-Kentor, from the University of Minnesota Press. Adorno's correspondence with Alban Berg, Towards a Theory of Musical Reproduction, and the letters to Adorno's parents, have been translated by Wieland Hoban and published by Polity Press. These fresh translations are less literal in their rendering of German sentences and words, and are more accessible to English readers. The Group Experiment, which had been unavailable to English readers, is now available in an accessible translation by Jeffrey K. Olick and Andrew J. Perrin on Harvard University Press, along with introductory material explaining its relation to the rest of Adorno's work and 20th century public opinion research.
Read more about this topic: Theodor W. Adorno
Famous quotes containing the words adorno, translated and/or english:
“True thoughts are those alone which do not understand themselves.”
—Theodor W. Adorno (19031969)
“Youve strung your breasts
with a rattling rope of pearls,
tied a jangling belt
around those deadly hips
and clinking jewelled anklets
on both your feet.
if you run off to your lover like this,
banging all these drums,
do you shudder with all this fear
and look up, down;
in every direction?”
—Amaru (c. seventh century A.D.?, Kashmirian king, compiler, author of some of the poems in the anthology which bears his name. translated from the Amaruataka by Martha Ann Selby, vs. 31, Motilal Banarsidass (1983)
“The rolling English drunkard made the rolling English road.
A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire.”
—Gilbert Keith Chesterton (18741936)