The Name of The Rose - Title

Title

Much attention has been paid to the mystery of what the title of the novel refers to. In fact, Eco has stated that his intention was to find a "totally neutral title". In one version of the story, when he had finished writing the novel, Eco hurriedly suggested some ten names for it and asked a few of his friends to choose one. They chose The Name of the Rose. In another version of the story, Eco had wanted the neutral title Adso of Melk, but that was vetoed by his publisher, and then the title The Name of the Rose "came to me virtually by chance."

The book's last line, "Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus" translates approximately as "Yesterday's rose endures in its name, we hold empty names". The general sense, as Eco pointed out, was that from the beauty of the past, now disappeared, we hold only the name. In this novel, the lost "rose" could be seen as Aristotle's book on comedy (now forever lost), the exquisite library now destroyed, or the beautiful peasant girl now dead. We only know them by the description Adso provides us — we only have the name of the book on comedy, not its contents. As Adso points out at the end of the fifth day, he does not even know the name of the peasant girl to lament her. Does this mean she does not endure at all?

Perhaps this is a deliberate mis-translation. This quote has also been translated as "Yesterday's Rome stands only in name, we hold only empty names". This line is a verse by twelfth century monk Bernard of Cluny (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement; Eco quotes one Medieval variant verbatim, but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to Rome (Roma), not to a rose (rosa). The alternative text, with its context, runs: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. This translates as "Now where is Regulus, or Romulus, or Remus? / Yesterday's Rome stands only in name, we hold empty names".

Also the title of the book has been inspired by a poem written by a Mexican lyric poet, Sor Juana Inés de la Cruz (1651–1695):

Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
también serás desdichada.

which appears in Eco's Postscript to the Name of the Rose, and is translated into English in "Note 1" of that book as:

Red rose growing in the meadow,
you vaunt yourself bravely
bathed in crimson and carmine:
a rich and fragrant show.
But no: Being fair,
You will be unhappy soon.

Read more about this topic:  The Name Of The Rose

Famous quotes containing the word title:

    I wish not to be given a title or an appointed position. I can and will do more good if I were made a Federal Agent at Large, and I will help best by doing it my way through my communications with people of all ages. First and Foremost I am an entertainer but all I need is the Federal Credentials.
    Elvis Presley (1935–1977)

    Down the road, on the right hand, on Brister’s Hill, lived Brister Freeman, “a handy Negro,” slave of Squire Cummings once.... Not long since I read his epitaph in the old Lincoln burying-ground, a little on one side, near the unmarked graves of some British grenadiers who fell in the retreat from Concord,—where he is styled “Sippio Brister,”MScipio Africanus he had some title to be called,—”a man of color,” as if he were discolored.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Fifty million Frenchmen can’t be wrong.
    —Anonymous. Popular saying.

    Dating from World War I—when it was used by U.S. soldiers—or before, the saying was associated with nightclub hostess Texas Quinan in the 1920s. It was the title of a song recorded by Sophie Tucker in 1927, and of a Cole Porter musical in 1929.