Style
Le Malentendu “is austere in its plot and characterization and claustrophobic in mood”.
Camus “deliberately contrived an effect of polished, articulate, non-colloquial discourse”, as in a classical tragedy. Through the necessity of writing while under occupation, “the play is cloaked in metaphor, trailing a train of symbols, with Camus styling the drama with all the inevitability of a Greek tragedy. In the Greek style, each character gives the argument for his or her actions, whether for good or ill. Thus Camus is able to air his thoughts on innocence, grief, guilt, betrayal, punishment, integrity, and silence, wrapping all these in what is essentially an existential debate. Although Camus' arguments come thick and fast, the play moves at a deliberate pace as it develops into more of a treatise than an organic drama".
“It is the most poetic of all the works Camus wrote for the stage, but one cannot claim that speech and situation always match perfectly”.
The characters “unwittingly express ambiguities that escape their awareness”, and indirectly express philosophical ideas. Le Malentendu is “so heavily laden with ambiguities and multiple levels of meaning that it borders on caricature, a fact that may explain its relative failure as a tragedy”.
Read more about this topic: The Misunderstanding
Famous quotes containing the word style:
“Compare the history of the novel to that of rock n roll. Both started out a minority taste, became a mass taste, and then splintered into several subgenres. Both have been the typical cultural expressions of classes and epochs. Both started out aggressively fighting for their share of attention, novels attacking the drama, the tract, and the poem, rock attacking jazz and pop and rolling over classical music.”
—W. T. Lhamon, U.S. educator, critic. Material Differences, Deliberate Speed: The Origins of a Cultural Style in the American 1950s, Smithsonian (1990)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“Each child has his own individual expressions to offer to the world. That expression can take many forms, from artistic interests, a way of thinking, athletic activities, a particular style of dressing, musical talents, different hobbies, etc. Our job is to join our children in discovering who they are.”
—Stephanie Martson (20th century)