Swedish-speaking Population of Finland - Other Terms

Other Terms

This section is written like a personal reflection or essay rather than an encyclopedic description of the subject. Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style.

Traditionally, immigrants were described in English and most other languages by an adjective indicating the new country of residence and a noun indicating their country of origin or their ethnic group. This gave rise to expressions such as "Finland Swedes" and "Finnish Swedes", which correspond to the expressions still commonly used for immigrants in the United Kingdom and the expressions commonly used in Swedish and Finnish. Immigrants to the USA have however always been designated the "other way around" by an adjective indicating the ethnic or national origin and a noun indicating the new country of residence, for example "Swedish Americans" (never "American Swedes").

For example, British citizens who migrated (not immigrated) from India (or whose ancestors did) are usually called "British Indians" PDF (16.7 KB) (in both UK and US English), whereas Indian immigrants in the USA are called "Indian Americans" (in both UK and US English). Due to the great quantitative difference in Swedish immigration to the UK and USA, the expression "British Swedes" is much less well known than "Swedish Americans", but they correspond to these different naming patterns. Interestingly, British government documents PDF (16.7 KB) today often simultaneously use both "British Asian" and "Asian British" and similar expressions as synonyms. This does not usually cause confusion because British immigration is mostly still in one direction, but it does cause an increasing amount of confusion in today's rapidly globalising world. More specifically, it has always been problematic in situations with close cultural ties and extensive reciprocal migration between two countries such as between Finland and Sweden (cf. also the confusion around the ambiguous terms "German Russian" and "Russian German").

The modern trend in most countries and languages is towards the naming method used to describe US immigrants because it emphasises the status as full and equal citizens of the new country while providing information about cultural roots. This system is also more appropriate to the situation of immigrants who have been living in the new country for a long time, especially when they stop using the original language. In any case, the self-designation of all population groups is nowadays however considered more important than any other criteria. Swedish-speaking inhabitants of Finland whose ancestors have lived there for centuries almost exclusively consider themselves Finns in the English sense of the word, the "Swedish-speaking Finns" is preferred by the most representative political organisation of the Swedish-speaking population of Finland, the Swedish Assembly of Finland. Many Finns and Swedes are unaware that the English word "Finn" usually means "a native or inhabitant of Finland" (, ) and only sometimes also has the meaning "a member of a people speaking Finnish or a Finnic language" or has this as its primary but not exclusive meaning. More specifically, due to the extremely small number of immigrants in Finland, Finns still have a hard time understanding that the normal English expression for a naturalised Finnish citizen who immigrated from Vietnam, for example, is a Vietnamese Finn. These same linguistic problems were encountered in France, Germany, and many other countries before the native population became used to foreigners many decades ago.

According to normal English usage (e.g. "French-speaking Canadians"), "Swedish-speaking Finns" means "Finnish citizens that speak Swedish as their mother tongue" and does not include people who have learned it as a foreign language. According to normal English usage, this can be abbreviated to Swedish Finns and Swedish speakers, and these less cumbersome expressions are preferable even when addressing people in Nordic countries in English, as for example in this article, as long as the meaning has been explained. The reason an explanation of the normal meaning of the English expression Swedish Finns is necessary in Scandinavia is because this is often confusingly used in English translations in Sweden and Finland to refer to Finns that have moved to Sweden and to the Finnish ethnic minority that has lived there for a long time. These people should instead be called "Finnish immigrants" and "Finnish Swedes" (or "Finnish ethnic minority in Sweden") respectively according to modern, unambiguous English usage. The reason they are often still called "Swedish Finns" or "Sweden Finns" is the old usage that emphasised the ethnic origin of immigrants instead of their status as citizens of the new country, but this usage is confusing and diminishing, as explained above.

Read more about this topic:  Swedish-speaking Population Of Finland

Famous quotes containing the word terms:

    The very natural tendency to use terms derived from traditional grammar like verb, noun, adjective, passive voice, in describing languages outside of Indo-European is fraught with grave possibilities of misunderstanding.
    Benjamin Lee Whorf (1897–1934)

    I had a long day’s work, starting at eight in the morning and ending after nine at night, but in those days [we] ... did not think of our day in terms of hours. We liked our work, we were proud to do it well, and I am afraid that we were very, very happy.
    Louie Mayer (b. c. 1914)