Sushruta Samhita - Medieval and Modern Reception

Medieval and Modern Reception

Both the Sushruta and the Charaka Samhita were translated into Arabic language during in the 8th century. The translator of the Sushruta Samhita was one Ibn Abillsaibial. The work was known as Kitab Shah Shun al-Hindi in Arabic, or alternatively as Kitab i-Susurud. The 9th-century Persian physician Rhazes was familiar with the text.

In India, a major commentary on the text, known as Nibandha-samgraha, was written by Dalhana in ca. 1200 CE.

The Arabic translation was received in Europe by the end of the medieval period. In Renaissance Italy, the Branca family of Sicily and Gasparo Tagliacozzi (Bologna) became familiar with the techniques mentioned in the Sushruta Samhita.

The editio princeps of the text was prepared by Madhusudan Datta (Calcutta 1835). A partial English translation by U. C. Datta appeared in 1883. English translations of the full text were published by A. M. Kunte (Bombay 1876) and Kunja-lal Bhishagratna (1907-1911; reprinted 1963, 2006). An English translation of both the Sushruta Samhita and Dalhana's commentary was published in three volumes by P. V. Sharma in 1999.

Read more about this topic:  Sushruta Samhita

Famous quotes containing the words medieval, modern and/or reception:

    The medieval town, with frieze
    Of boy scouts from Nagoya?
    John Ashbery (b. 1927)

    O born in days when wits were fresh and clear,
    And life ran gaily as the sparkling Thames;
    Before this strange disease of modern life,
    With its sick hurry, its divided aims,
    Its head o’ertaxed, its palsied hearts, was rife—
    Matthew Arnold (1822–1888)

    But in the reception of metaphysical formula, all depends, as regards their actual and ulterior result, on the pre-existent qualities of that soil of human nature into which they fall—the company they find already present there, on their admission into the house of thought.
    Walter Pater (1839–1894)