Sufi Studies - Early Translations

Early Translations

In 1671, Edward Pococke (1648–1727), the son of Oxford professor Edward Pococke (1604–1691), published a Latin translation of the Hayy Ibn Yakhthan of Ibn Tufayl. This led to a number of other translations, including the English translations of 1674 (by George Keith) and 1686 (by George Ashwell), and a Dutch translation of 1701. The anonymous Dutch translator, "S.D.B.," gave a concise biographical review of the philosophers related to the text: Al Farabi, Avicenna, Al Ghazali, Ibn Bajjah, Ibn Rushd, Junayd, and Mansur Al-Hallaj (with a description of his death and a reference to his famous "Ana al-Haqq"). Hayy Ibn Yakhthan may have partly inspired Robinson Crusoe.

In 1812, Joseph von Hammer-Purgstall published a translation of the divan of Hafiz, which was received with delight by Goethe, who was inspired by it to publish in 1819 his Westöstlicher Diwan. A Sufi appears in Gotthold Ephraim Lessing’s play Nathan der Weise, first produced in 1779, though it is not clear from where Lessing learned of Sufism, perhaps through his association with Johann Jakob Reiske.

In 1821, F.A.G. Thölluck published Ssufismus sive Theosophia persarum pantheistica in Berlin (in Latin).

Read more about this topic:  Sufi Studies

Famous quotes containing the words early and/or translations:

    It is not too much to say that next after the passion to learn there is no quality so indispensable to the successful prosecution of science as imagination. Find me a people whose early medicine is not mixed up with magic and incantations, and I will find you a people devoid of all scientific ability.
    Charles Sanders Peirce (1839–1914)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”