Standard Chinese - Standard Chinese and Beijing Dialect

Standard Chinese and Beijing Dialect

Due to evolution and standardization, Mandarin, although based on the Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronunciation and vocabulary. The areas near Beijing, especially the cities of Chengde and Shijiazhuang in neighbouring Hebei province, speak a dialect closest to the standardized pronunciation; this form is generally heard on national and local television and radio.

By the official definition of the People's Republic of China, Standard Chinese uses:

  • The phonology or sound system of Beijing. A distinction should be made between the sound system of a dialect or language and the actual pronunciation of words in it. The pronunciations of words chosen for the standardized language do not necessarily reproduce all of those of the Beijing dialect. The pronunciation of words is a standardization choice and occasional standardization differences (not accents) do exist, between Putonghua and Guoyu, for example.
  • The vocabulary of Mandarin dialects in general. This means that all slang and other elements deemed "regionalisms" are excluded. On the one hand, the vocabulary of all Chinese dialects, especially in more technical fields like science, law, and government, are very similar. (This is similar to the profusion of Latin and Greek words in European languages.) This means that much of the vocabulary of Standard Chinese is shared with all varieties of Chinese. On the other hand, much of the colloquial vocabulary and slang found in Beijing dialect is not found in Standard Chinese, and may not be understood by people outside Beijing.
  • The grammar and idiom of exemplary modern Chinese literature, such as the work of Lu Xun, collectively known as "vernacular" (baihua). Modern written vernacular Chinese is in turn based loosely upon a mixture of northern (predominant), southern, and classical grammar and usage. This gives formal Standard Chinese structure a slightly different feel from that of street Beijing dialect.

The Republic of China in Taiwan defines Standard Chinese slightly differently, with the non-written differences being concentrated mostly in the tones of some words, as well as some vocabulary. Minimal use of the neutral tone, absence of erhua (final "er"; /ɻ/), and technical vocabulary constitute the greatest divergences between the two standards.

In fluent speech, Chinese speakers can easily tell the difference between a speaker of the Beijing dialect and a speaker of Standard Chinese. Beijingers speak Standard Chinese with elements of their own dialect just as speakers of other dialects do. Speakers of Standard Chinese generally have little difficulty understanding the Beijing accent. Natives of Beijing commonly express erhua (final "er"; /ɻ/) — commonly used as a diminutive — on certain words, as well as use more neutral tones in their speech. An example of standard versus Beijing dialect would be: standard men (door), Beijing menr. These give the Beijing dialect a somewhat distinctive lilt compared to Standard Chinese spoken elsewhere.

Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Chinese and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Chinese has a T-V distinction between the polite and informal versions of you that comes from Beijing dialect, but its use is quite diminished in daily speech. In addition, it also distinguishes between "zánmen" (we including the listener) and "wǒmen" (we not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese, at least outside the Beijing area.

The following samples are some phrases from Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Chinese:

  • 倍儿 bèir means 'very much'; 拌蒜 bànsuàn means 'stagger'; 不吝 bù lìn means 'do not worry about'; 撮 cuō means 'eat'; 出溜 chūliū means 'slip'; (大)老爷儿们儿 dà lǎoyermenr means 'man, male'.

The following samples are some phrases from Beijing dialect which have been already accepted as Standard Chinese:

  • 二把刀 èr bǎ dāo means 'not very skillful'; 哥们儿 gēménr means 'good male friend(s)', 'buddy(ies)'; 抠门儿 kōu ménr means 'parsimonious' or 'stingy'.

Read more about this topic:  Standard Chinese

Famous quotes containing the words standard and/or dialect:

    Neither I nor anyone else knows what a standard is. We all recognize a dishonorable act, but have no idea what honor is.
    Anton Pavlovich Chekhov (1860–1904)

    The eyes of men converse as much as their tongues, with the advantage that the ocular dialect needs no dictionary, but is understood all the world over.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)