Conventional Romanization of Proper Names
In many contexts, it is common to use a modified system of transliteration that strives to be read and pronounced naturally by anglophones. Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" for Oleksandr, "Terry" for Taras).
Usually such a usage is based on either the Library of Congress (in North America) or British Standard system. Such a simplified system usually omits diacritics and tie-bars, simplifies -yj and -ij word endings to "-y", ignores the Ukrainian soft sign (ь) and apostrophe (’), and may substitute ya, ye, yu, yo for ia, ie, iu, io at the beginnings of words. It may also simplify doubled letters.
Conventional transliterations can reflect the history of a person or place. Many well-known spellings are based on transcriptions into another Latin alphabet, such as the German or Polish. Others are transcribed from equivalent names in other languages, for example Ukrainian Pavlo ("Paul") may be called by the Russian equivalent Pavel, Ukrainian Kyiv by the Russian equivalent Kiev.
Sometimes Rus’ is translated with an apostrophe, even when the apostrophe is dropped for all other names and words.
The employment of romanization systems can become complex. For example, the English translation of Kubijovyč's Ukraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with the exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia follow different conventions. Names of persons are anglicized in the encyclopedia's text, but also presented in their original form in the index. Various geographic names are presented in their anglicized, Russian, or both Ukrainian and Polish forms, and appear in several forms in the index. Scholarly transliteration is used in linguistics articles. The Encyclopedia's explanation of its transliteration and naming convention occupies 2-1/2 pages.
- Kubijovyč, Volodymyr, ed., ed. (1963). Ukraine: A Concise Encyclopædia, Vol. 1. Toronto: University of Toronto Press. pp. xxxii–xxxiv. ISBN 0-8020-3105-6.
Read more about this topic: Romanization Of Ukrainian
Famous quotes containing the words conventional, proper and/or names:
“The mastery of ones phonemes may be compared to the violinists mastery of fingering. The violin string lends itself to a continuous gradation of tones, but the musician learns the discrete intervals at which to stop the string in order to play the conventional notes. We sound our phonemes like poor violinists, approximating each time to a fancied norm, and we receive our neighbors renderings indulgently, mentally rectifying the more glaring inaccuracies.”
—W.V. Quine (b. 1908)
“Sometimes in our relationship to another human being the proper balance of friendship is restored when we put a few grains of impropriety onto our own side of the scale.”
—Friedrich Nietzsche (18441900)
“The names of all fine authors are fictitious ones, far more so than that of Junius,simply standing, as they do, for the mystical, ever-eluding Spirit of all Beauty, which ubiquitously possesses men of genius.”
—Herman Melville (18191891)