Romanization of Ukrainian - Conventional Romanization of Proper Names

Conventional Romanization of Proper Names

In many contexts, it is common to use a modified system of transliteration that strives to be read and pronounced naturally by anglophones. Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" for Oleksandr, "Terry" for Taras).

Usually such a usage is based on either the Library of Congress (in North America) or British Standard system. Such a simplified system usually omits diacritics and tie-bars, simplifies -yj and -ij word endings to "-y", ignores the Ukrainian soft sign (ь) and apostrophe (), and may substitute ya, ye, yu, yo for ia, ie, iu, io at the beginnings of words. It may also simplify doubled letters.

Conventional transliterations can reflect the history of a person or place. Many well-known spellings are based on transcriptions into another Latin alphabet, such as the German or Polish. Others are transcribed from equivalent names in other languages, for example Ukrainian Pavlo ("Paul") may be called by the Russian equivalent Pavel, Ukrainian Kyiv by the Russian equivalent Kiev.

Sometimes Rus’ is translated with an apostrophe, even when the apostrophe is dropped for all other names and words.

The employment of romanization systems can become complex. For example, the English translation of Kubijovyč's Ukraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with the exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia follow different conventions. Names of persons are anglicized in the encyclopedia's text, but also presented in their original form in the index. Various geographic names are presented in their anglicized, Russian, or both Ukrainian and Polish forms, and appear in several forms in the index. Scholarly transliteration is used in linguistics articles. The Encyclopedia's explanation of its transliteration and naming convention occupies 2-1/2 pages.

  • Kubijovyč, Volodymyr, ed., ed. (1963). Ukraine: A Concise Encyclopædia, Vol. 1. Toronto: University of Toronto Press. pp. xxxii–xxxiv. ISBN 0-8020-3105-6.

Read more about this topic:  Romanization Of Ukrainian

Famous quotes containing the words conventional, proper and/or names:

    No one who has lived even for a fleeting moment for something other than life in its conventional sense and has experienced the exaltation that this feeling produces can then renounce his new freedom so easily.
    André Breton (1896–1966)

    For if the proper study of mankind is man, it is evidently more sensible to occupy yourself with the coherent, substantial and significant creatures of fiction than with the irrational and shadowy figures of real life.
    W. Somerset Maugham (1874–1965)

    The world is a puzzling place today. All these banks sending us credit cards, with our names on them. Well, we didn’t order any credit cards! We don’t spend what we don’t have. So we just cut them in half and throw them out, just as soon as we open them in the mail. Imagine a bank sending credit cards to two ladies over a hundred years old! What are those folks thinking?
    Sarah Louise Delany (b. 1889)