Psalm 130 - Words

Words

Traditional Latin translation, used in compositions when in Latin, translated from the Septuagint Greek:

De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes
in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
Speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Latin translated:

From the depths, I have cried out to you, O Lord;
Lord, hear my voice. Let your ears be attentive
to the voice of my supplication.
If you, Lord, were to mark iniquities, who, O Lord, shall stand?
For with you is forgiveness; and because of your law, I stood by you, Lord.
My soul has stood by his word.
My soul has hoped in the Lord.
From the morning watch, even until night, let Israel hope in the Lord.
For with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
And he will redeem Israel from all his iniquities.

Translation of the Hebrew text:

From the depths I have cried out to you, O Lord;
Lord, hear my voice. Let your ears be attentive
to the voice of my supplication.
If you, Lord, were to mark iniquities, who, O Lord, shall stand?
But with you is forgiveness, that you may be revered. I trust in the Lord;
My soul trusts in his word.
My soul waits for the Lord,
more than watchmen wait for the dawn. More than watchmen wait for the dawn, let Israel hope in the Lord.
For with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
And he will redeem Israel from all his iniquities.

Read more about this topic:  Psalm 130

Famous quotes containing the word words:

    Uncritical semantics is the myth of a museum in which the exhibits are meanings and the words are labels. To switch languages is to change the labels.
    Willard Van Orman Quine (b. 1908)

    Euthanasia is a long, smooth-sounding word, and it conceals its danger as long, smooth words do, but the danger is there, nevertheless.
    Pearl S. Buck (1892–1973)

    The words of things entangle and confuse.
    The plum survives its poems.
    Wallace Stevens (1879–1955)