Intentions
The Orthographic Agreement of 1990 intends to establish a single official orthography for the Portuguese language and thus to improve its international status, putting an end to the existence of two official orthographic norms: one in Brazil and another in the remaining Portuguese-speaking countries. Proposers of the Agreement give the Spanish language as a motivating example: Spanish has many variations, between Spain and Hispanic America, both in pronunciation and in vocabulary, but it is under the same spelling norm, regulated by the Association of Spanish Language Academies.
The contents and the legal value of the treaty have not achieved a consensus among linguists, philologists, scholars, journalists, writers, translators and figures of the arts, politics and business of the Brazilian and Portuguese societies. Therefore, its application has been the object of disagreements for linguistic, political, economic and legal reasons. There are even some who claim the unconstitutionality of the treaty. Some others claim that the Orthographic Agreement serves chiefly geopolitical and economic interests of Brazil.
Read more about this topic: Portuguese Language Orthographic Agreement Of 1990
Famous quotes containing the word intentions:
“If my intentions were not to be read in my eyes and voice, I should not have survived so long without quarrels and without harm, seeing the indiscreet freedom with which I say, right or wrong, whatever comes into my head.”
—Michel de Montaigne (15331592)