Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 - Intentions

Intentions

The Orthographic Agreement of 1990 intends to establish a single official orthography for the Portuguese language and thus to improve its international status, putting an end to the existence of two official orthographic norms: one in Brazil and another in the remaining Portuguese-speaking countries. Proposers of the Agreement give the Spanish language as a motivating example: Spanish has many variations, between Spain and Hispanic America, both in pronunciation and in vocabulary, but it is under the same spelling norm, regulated by the Association of Spanish Language Academies.

The contents and the legal value of the treaty have not achieved a consensus among linguists, philologists, scholars, journalists, writers, translators and figures of the arts, politics and business of the Brazilian and Portuguese societies. Therefore, its application has been the object of disagreements for linguistic, political, economic and legal reasons. There are even some who claim the unconstitutionality of the treaty. Some others claim that the Orthographic Agreement serves chiefly geopolitical and economic interests of Brazil.

Read more about this topic:  Portuguese Language Orthographic Agreement Of 1990

Famous quotes containing the word intentions:

    The hardest task of a girl’s life, nowadays, is to prove to a man that his intentions are serious.
    Helen Rowland (1875–1950)

    A man sees only what concerns him.... How much more, then, it requires different intentions of the eye and of the mind to attend to different departments of knowledge! How differently the poet and the naturalist look at objects!
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Good intentions are not enough. They’ve never put an onion in the soup yet.
    Sonya Levien (1895–1960)