Pirkei Avot - Reception and Popularity, Chinese Translation

Reception and Popularity, Chinese Translation

A Chinese translation of Pirkei Avot, by Chinese scholars, was published in 1996. The first edition, of 1500 copies, sold out immediately. Another Chinese translation was made in Jewish year 5761 with the title "猶太聖傳·民刑卷·先賢篇". It is easily available online.

Pirki Avoth was translated into Chinese by Prof. Ping Zhang from Tel Aviv University and was published in 1996 by CASS Press, together with footnotes and an introduction of Rabbi Adin Steinzaltz. The so-called "another translation" is actually a revised version of Zhang's translation, with some influence from Chinese Catholic Bible.

Read more about this topic:  Pirkei Avot

Famous quotes containing the words reception, chinese and/or translation:

    But in the reception of metaphysical formula, all depends, as regards their actual and ulterior result, on the pre-existent qualities of that soil of human nature into which they fall—the company they find already present there, on their admission into the house of thought.
    Walter Pater (1839–1894)

    As for your high towers and monuments, there was a crazy fellow once in this town who undertook to dig through to China, and he got so far that, as he said, he heard the Chinese pots and kettles rattle; but I think that I shall not go out of my way to admire the hole which he made.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)