Ons Heemecht - Official English Translation

Official English Translation

(1) Where the Alzette flows through the meadows
The Sura bathes the rocks;
Where the Moselle, smiling and beautiful
We made a present of wine
This is our country for which
We risk everything on earth;
Our homeland and adorable home
Our soul which is fulfilled.
Our homeland and adorable home
Our soul which is fulfilled.
(2) In its dark wood crown
always guarded by peace,
So without pomp and splendor expensive
Comfortable love laughing.
His people can say is happy
And there is no empty dreams:
How nice life here but,
how far is it from home.
How nice life here but,
how far is it from home.
(3) Singing, singing, mountain and valley
The earth that bore us,
The "love has a faithful echo
conducted in each breast.
For a country way too good
Every word that sounds out of it,
Take the soul as sky tome
And our eyes shining like fire.
Take the soul as sky tone
And our eyes shining like fire.
(4) O Thou in heaven that night and day
Leads the nation in the world;
Excludes the country of Luxembourg
The foreign oppression
Children we have received from you
The spirit of liberty;
Let the sun of freedom
To shine forever.
Let the sun of freedom
To shine forever.

Read more about this topic:  Ons Heemecht

Famous quotes containing the words official, english and/or translation:

    I thought it altogether proper that I should take a brief furlough from official duties at Washington to mingle with you here to-day as a comrade, because every President of the United States must realize that the strength of the Government, its defence in war, the army that is to muster under its banner when our Nation is assailed, is to be found here in the masses of our people.
    Benjamin Harrison (1833–1901)

    He is no mystic, either, more than Newton or Arkwright or Davy, and tolerates none. Not one obscure line, or half line, did he ever write. His meaning lies plain as the daylight.... It has the distinctness of picture to his mind, and he tells us only what he sees printed in largest English type upon the face of things.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)