Ogre - Translation Difficulties

Translation Difficulties

In German, this French word became associated with the characters in German fairy tales who are cannibals (adult-eaters) or specifically child-eaters. Foreign, especially English-speaking, authors do not realize this, and translation of their works into German has to use some other description to avoid association with cannibalism, which would render the characters incapable of being a figure of fun, or an incidental character type to a fantasy story or game, at all.

The most well-known example is the animated feature film Shrek, whose name comes from the German, but whose localized subtitle translates back into "The Foolhardy Hero".

The word ogress has been adopted as well for fierce female characters of the mythology of non-European countries, such as the Matrika Putana killed by Krishna, the Japanese ogress Kijo (鬼女), ogress Sanda Muhki, who offered her own breasts to the Buddha, and the sea ogress of the Thai folklore story Phra Aphai Mani, among others.

Read more about this topic:  Ogre

Famous quotes containing the words translation and/or difficulties:

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    So far as my experience goes, travelers generally exaggerate the difficulties of the way. Like most evil, the difficulty is imaginary; for what’s the hurry?
    Henry David Thoreau (1817–1862)