Ogre - Translation Difficulties

Translation Difficulties

In German, this French word became associated with the characters in German fairy tales who are cannibals (adult-eaters) or specifically child-eaters. Foreign, especially English-speaking, authors do not realize this, and translation of their works into German has to use some other description to avoid association with cannibalism, which would render the characters incapable of being a figure of fun, or an incidental character type to a fantasy story or game, at all.

The most well-known example is the animated feature film Shrek, whose name comes from the German, but whose localized subtitle translates back into "The Foolhardy Hero".

The word ogress has been adopted as well for fierce female characters of the mythology of non-European countries, such as the Matrika Putana killed by Krishna, the Japanese ogress Kijo (鬼女), ogress Sanda Muhki, who offered her own breasts to the Buddha, and the sea ogress of the Thai folklore story Phra Aphai Mani, among others.

Read more about this topic:  Ogre

Famous quotes containing the words translation and/or difficulties:

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)

    It appeared that he had once represented his tribe at Augusta, and also once at Washington, where he had met some Western chiefs. He had been consulted at Augusta, and gave advice, which he said was followed, respecting the eastern boundary of Maine, as determined by highlands and streams, at the time of the difficulties on that side. He was employed with the surveyors on the line. Also he called on Daniel Webster in Boston, at the time of his Bunker Hill oration.
    Henry David Thoreau (1817–1862)