Translations of Tribal Names
- Nuu-Chah-Nulth - "all along the mountains and sea." Nuu-chah-nulth were formerly "Nootka" (but they prefer not to be called that, rather Nuu-chah-nulth which better explains how all the tribes are connected to the land and the sea). Some of the names following (Ditidaht, Makah) are not part of the Nuu-chah-nulth political organization, however; all are "Aht" (people). The term Nuu-chah-nulth-aht is also used, meaning "people all along the mountains and the sea."
- Ahousaht - People living with their backs to the land and mountains.
- Ucluelet - People with a safe landing place for canoes.
- Ehattesaht - People of a tribe with many clans
- Checkleset – People from the place where you gain strength
- Hesquiaht - People who tear with their teeth
- Kyuquot - Different people
- Mowachaht - People of the deer
- Muchalaht – People who live on the Muchalee river
- Nuchatlaht - People of a sheltered bay
- Huu-ay-aht - People who recovered
- Tseshaht - People from an island that reeks of whale remains
- Tla-o-qui-aht - People of other tribes
- Toquaht - People from a situated area
- Uchucklesaht - People of the inside harbour
- Ditidaht - People from a place in the forest
- Hupacasaht - People living on the edge (of the banks)
- Quidiishdaht (Makah) - People living on the outside
Read more about this topic: Nuu-chah-nulth Language
Famous quotes containing the words translations, tribal and/or names:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“Totem poles and wooden masks no longer suggest tribal villages but fashionable drawing rooms in New York and Paris.”
—Mason Cooley (b. 1927)
“It was a poetic recreation to watch those distant sails steering for half-fabulous ports, whose very names are a mysterious music to our ears.... It is remarkable that men do not sail the sea with more expectation. Nothing was ever accomplished in a prosaic mood.”
—Henry David Thoreau (18171862)