Form
The translators of the New English Bible chose to render their translation using a principle of translation called dynamic equivalence (also referred to as functional equivalence or thought-for-thought translation). C. H. Dodd, Vice-Chairman and Director of the Joint Committee, commented that the translators "...conceived our task to be that of understanding the original as precisely as we could... and then saying again in our own native idiom what we believed the author to be saying in his."
This method of translation is in contrast to the traditional translations of the Authorized Version (King James Version), English Revised Version, American Standard Version, Revised Standard Version, and others, which place an emphasis on word-for-word correspondence between the source and target language. C. H. Dodd goes on to summarize the translation of the New English Bible as "...free, it may be, rather than literal, but a faithful translation nevertheless, so far as we could compass it."
As a result, the New English Bible is necessarily more paraphrastic at times in order to render the thoughts of the original author into modern English.
Read more about this topic: New English Bible
Famous quotes containing the word form:
“I cant work without a model. I wont say I turn my back on nature ruthlessly in order to turn a study into a picture, arranging the colors, enlarging and simplifying; but in the matter of form I am too afraid of departing from the possible and the true.”
—Vincent Van Gogh (18531890)
“Here form is content, content is form.”
—Samuel Beckett (19061989)
“Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
Quoth the Raven, Nevermore.”
—Edgar Allan Poe (18091845)