Form
The translators of the New English Bible chose to render their translation using a principle of translation called dynamic equivalence (also referred to as functional equivalence or thought-for-thought translation). C. H. Dodd, Vice-Chairman and Director of the Joint Committee, commented that the translators "...conceived our task to be that of understanding the original as precisely as we could... and then saying again in our own native idiom what we believed the author to be saying in his."
This method of translation is in contrast to the traditional translations of the Authorized Version (King James Version), English Revised Version, American Standard Version, Revised Standard Version, and others, which place an emphasis on word-for-word correspondence between the source and target language. C. H. Dodd goes on to summarize the translation of the New English Bible as "...free, it may be, rather than literal, but a faithful translation nevertheless, so far as we could compass it."
As a result, the New English Bible is necessarily more paraphrastic at times in order to render the thoughts of the original author into modern English.
Read more about this topic: New English Bible
Famous quotes containing the word form:
“Language disguises the thought; so that from the external form of the clothes one cannot infer the form of the thought they clothe, because the external form of the clothes is constructed with quite another object than to let the form of the body be recognized.”
—Ludwig Wittgenstein (18891951)
“For me, as a beginning novelist, all other living writers form a control group for whom the world is a placebo.”
—Nicholson Baker (b. 1957)
“The only honest art form is laughter, comedy. You cant fake it ... try to fake three laughs in an hourha ha ha ha hatheyll take you away, man. You cant.”
—Lenny Bruce (19251966)