New English Bible - Form

Form

The translators of the New English Bible chose to render their translation using a principle of translation called dynamic equivalence (also referred to as functional equivalence or thought-for-thought translation). C. H. Dodd, Vice-Chairman and Director of the Joint Committee, commented that the translators "...conceived our task to be that of understanding the original as precisely as we could... and then saying again in our own native idiom what we believed the author to be saying in his."

This method of translation is in contrast to the traditional translations of the Authorized Version (King James Version), English Revised Version, American Standard Version, Revised Standard Version, and others, which place an emphasis on word-for-word correspondence between the source and target language. C. H. Dodd goes on to summarize the translation of the New English Bible as "...free, it may be, rather than literal, but a faithful translation nevertheless, so far as we could compass it."

As a result, the New English Bible is necessarily more paraphrastic at times in order to render the thoughts of the original author into modern English.

Read more about this topic:  New English Bible

Famous quotes containing the word form:

    Shopping seemed to take an entirely too important place in women’s lives. You never saw men milling around in men’s departments. They made quick work of it. I used to wonder if shopping was a form of escape for women who had no worthwhile interests.
    Mary Barnett Gilson (1877–?)

    The novel is the highest form of human expression so far attained. Why? Because it is so incapable of the absolute.
    —D.H. (David Herbert)

    I never see that man without feeling that he is one to become personally attach’d to, for his combination of purest, heartiest tenderness, and native western form of manliness.
    Walt Whitman (1819–1892)